Vai «tostarp» nozīmē ‘including’ un ‘в том числе’


Photo of bonfire by Outback
Arī Indonēzijā mēdz būt diezgan vēsi. Bromo
Visi man zināmie speciālisti it kā ir vienisprātis, ka ekvivalents ‘kopuma sastāvā’ apzīmēšanai nekādā ziņā nav to skaitā un tai skaitā, it īpaši, ja entitāšu kopskaits kopumā netiek minēts. Diemžēl Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisija par to nav informēta. Tās sagatavotajā sarakstā «Vispārlietojamie saīsinājumi» t. sk. ir atzīts par tradicionālu saīsinājumu.
     Valodnieks Jānis Kušķis norāda, ka iepriekš minēto pārcēlumu no krievu valodas vietā ir jālieto arī un starp tiem. Par arī gribu piebilst, ka tas ne vienmēr derēs, jo tāpat jau tiek plaši izmantots, līdz ar to teksts kopumā var atstāt stilistiski sliktu iespaidu ar šo nemitīgo arī atkārtošanos.
     2010. gadā nosūtīju atmaskojošu vēstuli Latviešu valodas aģentūrai, ka viņi savos tekstos tostarp lieto ne tikai nozīmē ‘pa to laiku, tikmēr’, bet arī ‘tā, ka notiek, noris, pastāv starp kādiem notikumiem, norisēm, parādībām’. Aģentūras valodnieces man laipni atbildēja, ka LLVV tā arī ir — apstākļa vārdam tostarp ir divas nozīmes. Interesanti, ka MLVV gan ir palikusi tikai viena — vienlaicīguma — nozīme.
     Tāpat nav skaidrs, kāpēc starp tiem un to vidū ir valodnieku šajā sakarā atbalstīti paskaidrojošo vārdu grupu ievadītājvārdi, bet tostarp der tikai laika nozīmē. Valodnieks Aldis Lauzis gan paskaidro, ka tostarp nāk no pa to starpu, tomēr manā izpratnē tas neko neliecina par tostarp ierobežojumu ar laika nozīmi. Tajā pašā viņa piemēru avotā netrūkst teikumu ar to starpā, kas arī morfoloģiski ir ļoti līdzīgs apstākļa vārdam tostarp.
     Turklāt lietišķajos tekstos ar juridisku noslieci bieži vien ir vajadzīga mazliet cita nozīmes nianse — ‘iekļaujot (kādā kopumā, daudzumā)’. Tad es izvēlos ieskaitot, kas arī vārdnīcās ir atrodams atsevišķā šķirklī.

Pakaļai neveicas — aizmugure uzvar


Photo by Outback
Guandžou gaismas pils — 10 stāvu, platība ap 100 tūkst. kvadrātmetru
(Rīgā 12 stāvu, platība ap 45 tūkst. kvadrātmetru)
Pakaļa ir daļa, gals (priekšmetam), kas atrodas priekšējai daļai, priekšējam galam pretējā pusē, bet aizmugure — vieta, kas atrodas aiz priekšmeta, taču vārdnīcas lietvārdu pakaļa konsekventi atzīst par sarunvalodas vārdu, kura pirmā nozīme ir ‘cilvēka iegurņa joslas mugurējā daļa’. Taču īpašības vārda pakaļējs pirmā nozīme ir ‘tāds, kas atrodas tajā (priekšmeta, telpas) daļā, galā, kas ir pretējs priekšējai daļai, priekšgalam’.
     AkadTerm ir apkopoti vairāku nozaru vārdkoptermini ar īpašības vārdu pakaļējs. Tur ir mēles pakaļējā daļa, pakaļējā apdare, pakaļējā ass, pakaļējā darbtelpa, pakaļējā izgāšana, pakaļējā jūgvārpsta, pakaļējā nokare, pakaļējā nosedze, pakaļējā pārkare, pakaļējā sija, pakaļējā skaldne, pakaļējā stiepšana, pakaļējā tilta vārpsta, pakaļējā trose, pakaļējā balsta serde, pakaļējais borts, pakaļējais sēdeklis, pakaļējais amortizators, pakaļējais ekrāns, pakaļējais klucis, pakaļējais logs, pakaļējais loks, pakaļējais lukturītis, pakaļējais mēlenis, pakaļējais nīšstāvs, pakaļējais paklājs, pakaļējais patskanis, pakaļējais rezonators, pakaļējais ritenis, pakaļējais sānleņķis, pakaļējais spārns, pakaļējais spoilers, pakaļējais statnis, pakaļējais stiepums un pat daudzskaitlis — automobiļa pakaļējie spārni.
     Taču grūtības šo lielisko terminu izmantošanā sagādā tas, ka vārdkopterminu darināšanā bieži ir jāspēj izmantot gan lietvārda ģenitīvu, gan īpašības vārdu, jo tas var radīt nozīmes atšķirības (pola lokam nav daudz kopīga ar polāro loku), vai pat kaut ko, ko ir iespējams paskaidrot ar lietvārdu, vispār nav iespējams paskaidrot ar īpašības vārdu (sānu logs).
     Bet ar ģenitīvu pakaļas (piemēram, sarunvalodā tik izplatītā pakaļas piedziņa) latviešu terminoloģijas krātuvē nekas nav uzkrājies. Lai cik tas nešķistu dīvaini, ar ģenitīvu priekšas atradās tikai divi termini, tie paši vingrošanas. Toties ir 46 termini ar ģenitīvu aizmugures, kā arī vairāki salikteņi ar aizmugur-, piemēram, aizmugurfasādes rasējums, aizmugurmotora automobilis, aizmugurmotoriskais komponējums, aizmugursiena, aizmugurskatuve.

Steidzami un vienprātīgi


Girl grills corn by Outback
Vakara promenāde Padangā, Sumatrā
Jūnija sākumā šaubījos, vai tik nesāku par agru nodarboties ar kalendāriem, jo Saeimai ir niķis gada beigās kaut ko pamainīt likumā «Par svētku, atceres un atzīmējamām dienām». Tas ietekmē daudzu kalendāru saturu, kur veidotāji ir vēlējušies šīs dienas norādīt. Un tiešām, tā arī notika, turklāt tikpat savādi, kā ar veco ļaužu pārtapšanu par senioriem.
     Vēl pirms dažiem gadiem priekšlikums pasludināt 7. novembri par Robežsargu dienu un 5. decembri par Policijas darbinieku dienu netika uzņemts ar ovācijām. Lai kas svarīgs šajos datumos būtu noticis 1918. un 1919. gadā, daudziem atmiņā ir padomijas svinamās dienas. Nu tās ir aizmirstas un Latvijas Republikas jaunās atzīmējamās dienas šajos datumos ar likumu ir klāt. Izlasīju Saeimas sēdes stenogrammu, lai uzzinātu, kas tāds ir noticis 2015. gada 22. oktobrī, ka 25 gadus pēc neatkarības atjaunošanas šis jautājums ir pēkšņi jāizlemj, bet neko tādu neuzzināju — tikai steidzamības kārtā un apbrīnojamā vienprātībā.
     No vienas puses, es saprotu, ka laika gaitā visās gada dienās droši vien ir noticis kaut kas svinēšanai nepiemērots un, ja visu laiku atskatīsimies uz padomiju, tad no tās vispār nekad netiksim vaļā, bet, no otras puses, vai padomijas svētku stafetes kociņa saņemšana nav tieši tas, nevis stafetes kociņa saņemšana pār padomijas galvu?

Kam ir vajadzīgi lielie burti vārda vidū?


Shoes vendor by Outback
— Foršs tirgus! — Jūs taču tur neko nepīpējāt, vai ne? — Mūs uzaicināja uz kāzām. — Jūs taču
neiesit, vai ne? — Mūsu Lombokas šoferītis, kas stādījās priekšā kā Misters Okei, bija patiesi
noraizējies: nez kāpēc viņam šķita, ka mēs meklējam nepatikšanas
Nu nav man saprotams, kāpēc jāraksta CimduDuksis un ZeķuZaķis, ja varēja vienkārši ielikt atstarpi starp vārdiem, un mantiņām būtu gan uzvārds, gan vārds. Kurš, ellē gaisā, nesaprastu, ka akadēmiskās terminu datubāzes nosaukums ir saliktenis, ja tas būtu rakstīts Akadterm, nevis AkadTerm? Uz to, ka pats nosaukums varēja būt kāds normāls vārds, es pat neuzdrošinos cerēt. Tāpat par gaidāmo likteņa atriebību man liek domāt visi tie, kas vārda vidū raksta lielo burtu, gribēdami izskatīties dziļdomīgāki un asprātīgāki, piemēram, «UgunsGrēks», «SuperBingo», «VeloStarts», «AvanTūristi» un «BioLoģiski».

Izrādās, mums trūka izņēmuma


Photo by Outback
Mēs jūs uzmanām
Tomēr satriecoši, cik regulāri Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisija ar saviem lēmumiem atgādina par savu nevīžīgo attieksmi pret darbu un vīzdegunīgo attieksmi pret visu pārējo. Vēl ne gads nav pagājis kopš nepārdomātajiem konditorejas izstrādājumu nosaukumiem, kas pēc diviem mēnešiem bija «jāprecizē», kad jau atkal ir tapis neizprotams lēmums.

Toreiz… Bet tagad?


Photo by Outback
Izskatās rotaļīgi, bet nav
Šonedēļ man bija laime atkal patulkot bērnu grāmatiņas, tomēr to aptumšoja daži nepatīkami atklājumi. Es konstatēju, ka latviešu Vinnijs Pūks joprojām dzīvo Septiņjūdžu mežā atšķirībā no angļu lācīša, kam mājas ir Simtakru mežā. Es nesaprotu, kāpēc tikai man kaitinoši traucē šī ne ar ko nepamatojamā laukuma aizstāšana ar ātrumu un attālumu.
     Toties Skārdulītei ar ilgmūžību nav veicies. Tagad viņa ir kļuvusi par Zvārgulīti. Lai kā man nepatiktu hibrīdvārdu ieviešana latviešu valodā, jo es uzskatu, ka šāda veida salikteņi mūsu valodai nav raksturīgi, Skārdulīte tomēr bija tāds kā pozitīvai piemērs, ka to var izdarīt ļoti gaumīgi, jo hibrīdiskums galvenokārt ir asociatīvs, morfoloģiski var uzskatīt vienkārši par jaunvārdu, kas sastāv no celma un izskaņas. Zvārgulīte tomēr zaudē tēla nozīmes nianses. Savukārt Pīters Pens, ko jau sen vajadzēja pārdēvēt par Pīteru Pānu, gan nav mainīts.
     Lielu vilšanos sagādāja arī fakts, ka Rapuncele, lūk, «Latvijā ir pazīstama arī kā princese Salātlapiņa vai Zeltmatīte», nevis, piemēram, Pulkstenīte.

Ogļskābā gāze no izpūtēja


Elephants and giraffe by Outback
Cits par citu lielāki Krīgera zvēri 
Reiz sensenos laikos automobiļu atgāzu sastāvs nebija to motora labuma rādītājs, bet pienāca diena, kad pēc visādu regulu, direktīvu un standartu pieņemšanas tulkošanai tika atsūtīts pirmais automobiļu reklāmas buklets, kur jaunais svarīgais parametrs CO2 emissions visur rēgojās goda vietā līdzās degvielas patēriņam. Angliski emission ir ‘the production and discharge of something, especially gas or radiation’, savukārt LLVV teikts, ka svešvārds emisija parasti lietojams vienskaitlī, turklāt tā pirmā nozīme latviešu valodā ir ‘naudas un vērtspapīru laišana apgrozībā’. Taču jauno dokumentu tulkotāji un sacerētāji pēc padoma tālu nebija gājuši un bija nosaukuši ogļskābās gāzes izplūdi par emisijām.
     Man šķita, ka vienkāršo tulkotāju pasaulē tik primitīvi rīkoties tomēr nedrīkst, tāpēc sāku domāt, kā draudīgi nosaukt ogļskābo gāzi, kas nāk no izpūtēja, un gluži piemērota izvēle man šķita daudzskaitlinieks izmeši — ‘atkritumvielas; atkritumi’. Atriebīgā kārtā formula CO2 izmeši šķiet pievilcīga ļoti daudziem. Nupat paguglējot, atradās 123 tūkstoši ierakstu. Taču, kā saka pieredzējušas korektores, ja šaubies par uzrakstīto, izlasi skaļi: ogļskābās gāzes atkritumi. Tad nu redzams, ka gluži vēlamais vārdkopas saturs nav iegūts, jo runa tomēr ir par to, ka pati ogļskābā gāze ir nevēlama, nevis kādi tur vēl atkritumi tajā, turklāt emisija apzīmē procesu, bet atkritumi ir objekti.
     Tā nu esmu spiesta atzīt, ka draudīgi droši vien ir sanācis, bet pareizi laikam gan ne. Tagad mēģinu ieteikt klientiem atgriezties pie vecajām, labajām izplūdes gāzēm jeb atgāzēm un ogļskābās gāzes izplūdes, tomēr nekādu īpašo panākumu man nav :(, lai gan pret degvielas patēriņu, kas arī ir process ar līdzīgi veidotu mērvienību, neviens (arī es :) neiebilst.

«Anybody seen my baby?»


Kruger National Park by Outback
Mani pirmie ziloņi. DĀR
Tomēr interesantas tās pamatskolas mācību grāmatas. Piemēram, par vajadzības izteiksmi tur ir teikts šādi.
Parasti tiek lietoti vajadzības izteiksmes vienkāršie laiki. Laiku norāda palīgdarbības vārda būt laika forma. 
Vienkāršā tagadne
Vienkāršā pagātne
Vienkāršā nākotne
Skolēniem ir jāmācās.
Skolēniem bija jāmācās.
Skolēniem būs jāmācās.
Palīgdarbības vārdu ir bieži izlaiž, proti, teikumos, kuros nav minēts palīgdarbības vārds, parasti tiek lietota vienkāršā tagadne.
Vai par īstenības izteiksmes darāmās un ciešamās kārtas saliktajiem laikiem.
Īstenības izteiksmes darāmajā kārtā saliktos laikus veido no palīgdarbības vārda būt tagadnē, pagātnē un nākotnē un darāmās kārtas tagadnes lokāmā divdabja ar izskaņu -usi, -usies vai galotni     -is, -ies. 
Īstenības izteiksmes ciešamajā kārtā saliktos laikus veido palīgdarbības vārds būt tagadnē, pagātnē un nākotnē un ciešamās kārtas pagātnes lokāmais divdabis ar izskaņu -ts, -ta. 
Ja saliktajos laikos gan darāmajā, gan ciešamajā kārtā palīgdarbības vārds būt ir tagadnes trešajā personā ir, tekstā to mēdz izlaist.
Bet vai jūs vispār vienkāršā publiskā tekstā esat redzējuši šo palīgdarbības vārdu ir? Kad viss vēl tika drukāts uz papīra, vārda izlaidumu varēja saprast, jo tas patiešām veido vietas ietaupījumu, kur var papildus ierakstīt kaut kādus faktus, taču kamdēļ tas ir vajadzīgs tagad? Nu labi, varbūt pusi iztrūkumu attaisno stilistiska vēlme izvairīties no ir pārdaudzuma tekstā. Bet kopumā?

Lūst vai plīst


Two giraffes and blue wildebeest by Outback
Staigā te visādi… Kā zināms, zilās gnu ir vienas no lielākajām antilopēm, bet žirafēm tomēr tikai līdz
ceļiem. Krīgers, DĀR
Es nevaru nosaukt nevienu īstu mnemonisko frāzi latviešu valodā. Divas citas vispārpieņemtas atgādnes, ko ikdienā izmantoju, ir apjūnseno un -īt-īties
-ināt, -ināties, bet par īstām mnemoniskajām frāzēm tās grūti nosaukt.
     Kāda laipna kolēģe man savulaik iemācīja, kā ātri pareizi noteikt darbības vārda lūzt formu rakstību. To var salīdzināt ar darbības vārdu silt. Savukārt «AILab» iesaka salīdzināšanai izmantot darbības vārdu nirt un atzīmē vēl divus vārdus, kur to var izmantot: milzt un birzt. Tātad, ja kādā formā silt vai nirt ir ar s, tad šie trīs vārdi tajā pašā formā arī: sirds lūst, kad redzu kājas pampumu milstam, un cerības šodien padejot sabirst putekļos.

Tipveida līgums


Small one car ferry by Outback
Gaidām savu pārcēlāju, DĀR
Kādu dienu mani bildināja plaši pazīstams, Latvijā reģistrēts uzņēmums, kurā es vienmēr esmu gribējusi strādāt: teksti nav viegli, bet tie ir par interesantiem tematiem un tiek izplatīti pa publiskiem kanāliem (nekā valsts (tas ir, no nodokļiem) samaksāta, slepena vai sektantiska).
     Izpildīju divus parastus pārbaudes darbus: par redaktori un tulkotāju. Abi tika atzīti par labiem, un pienāca tulkotāja autoratlīdzības līgums. It kā vajadzētu spiegt no prieka, jo tagad vairums uzņēmumu sadarbojas tikai ar tām personām, kas ir reģistrējušās par pašnodarbinātajiem, taču es šo līgumu neparakstīju, tāpēc nu varu atļauties to drusku pacitēt. Kopumā tas aizņem 20 lapu (43 tūkstoši rakstzīmju). Valoda citātos ir mazliet pielabota. Arī tas mani nebeidz pārsteigt, ka daudzi izcilas tulkojuma kvalitātes pieprasītāji paši raksta ar šausmīgām kļūdām.
«Ja klientu menedžeri apliecina, ka tulkotājs atskaiti ir iesniedzis XX. datumā vai vēlāk, tad pasūtītājam ir tiesības ieturēt no tulkotāja līgumsoda samaksu par atskaites kavētu iesniegšanu X EUR apmērā par katru kavēto darba dienu. (..) 
Ja tulkotājs kavē darba nodošanas termiņu, kas noteikts attiecīgajā pieprasījumā, tad tulkotājs par katru kavējuma dienu maksā pasūtītājam līgumsodu XXX,XX EUR apmērā par katru nokavēto dienu. (..) 
Par šī līguma X. pielikumā noteikto Komercnoslēpuma aizsardzības noteikumu pārkāpumu pasūtītājs ir tiesīga aprēķināt līgumsodu XXXX,XX EUR apmērā.»
Trīs punkti ar konkrētām soda naudām eiro augošā secībā no viencipara skaitļa pirms komata līdz četrciparu skaitlim pirms komata. Varbūt šī uzņēmuma publiski pieejamie tulkojumi ir tikai aisberga redzamā daļa? Sev, protams, uzņēmums gan neparedz nekādas sankcijas, ja tas nav kaut ko izdarījis, piemēram, laikus samaksājis, bet līgumsoda draudus tulkotājam vēl pavada biedinājums, ka līgumsoda samaksa neatbrīvo tulkotāju no darba izpildes.

Zelta sietiņš


Temple with Buddha image by Outback
Čiangmaja
Reiz pagājušajā gadā caur proz.com no kādas tulkošanas aģentūras ar uzslavu par šo emuāru man pienāca ļoti laipns uzaicinājums piedalīties konkursā uz liela starptautiska uzņēmuma, kurā, aģentūrasprāt, sapņo strādāt ikviens, latviešu tekstu redaktora vietu. Darbs nebūšot grūts, bet atbildīgs: jālasa tikai tulkojumi, nesalīdzinot ar oriģinālu, lai pārliecinātos, ka tie skan brīvi un neatgādina tulkojumus.
     Ne pirmo dienu es kūkoju ar pīpi uz jumta, tāpēc man ir diezgan skaidrs priekšstats ne vien par saviem trūkumiem, bet arī par to, ko tikai visu dažādi speciālisti nezina par latviešu valodu un tādējādi saskata kļūdas tur, kur to nav. Ikdienišķs piemērs ir darbības vārdu nākotnes forma -it, ko man citi speciālisti regulāri pārlabo par -iet. Tādējādi man nebija īpašu ilūziju par to, kādas ir manas izredzes dabūt šo darbu, bet toties ļoti sagribējās uzzināt, kā tad rekrutē darbaspēku šādi milzeņi, tāpēc es iesniedzu CV, visās iespējamajās vietās parakstījos par mūsu informācijas apmaiņas konfidencialitāti un saņēmu pārbaudes darbu.

Nopakaļ aktuālam tematam — Grieķija


Along Orange River by Outback
Gar Oranžu uz Atlantijas okeānu: klinšu kāpšana ar auto. DĀR
Dzīvojot pie «Alfas», man kaut kā galīgi bija izkritis no prāta, ka grieķu alfabēta burtu nosaukumi latviešu valodā ir nelokāmi vārdi. Tezaurs.lv vārdnīcās tas nez kāpēc ir pierakstīts tikai pie dažiem šiem nosaukumiem, turklāt ne visi grieķu burtu nosaukumi tur ir pagodināti ar atsevišķu šķirkli. Letonika.lv ir līdzīgi. Automātiskā vārdu analīze pakalpīgi izloka, piemēram, alfa un lambda, visos locījumos gan vienskaitlī, gan daudzskaitlī, neaizmirstot arī par deminutīviem, bet, piemēram, uz un zēta, nereaģē — neesot tādu vārdu. Kaut kā ļoti nevienlīdzīga mums ir tā attieksme pret grieķu alfabēta burtiem.

Kas ir virsraksts un jautājuma teikums


Lion cub by Outback
Tik mazus neļāva aiztikt, lai nedabū no mums kādu slimību, bet ar drusku lielākiem, kurus
vēl ielikšu, mēs paspēlējāmies. Tas gan bija sāpīgi: jo lielāks kaķītis, jo lielāki nadziņi. Lauvu
audzētava Dienvidāfrikas Republikā

Virsraksts ir grāmatas, teksta vai tā daļas nosaukums, t. i., vārdisks, arī ar burtiem, cipariem izteikts (kā) apzīmējums. Virsraksta beigās neliek punktu, jo tas parasti veido atsevišķu (pirmo) rindkopu un ir noformēts atšķirīgi no pārējā teksta, vizuāli atklājot savu virsraksta funkciju, bet liek pārējās teikuma beigu pieturzīmes — izsaukuma vai jautājuma zīmi, kā arī daudzpunkti — atbilstīgi izteikuma mērķim. Ja kāda teksta virsraksts ir iekļauts citā tekstā, to, tāpat kā visus simboliskos nosaukumus, liek pēdiņās.
     Jautājuma teikumos izsaka pieprasījumu pēc informācijas. Parasti jautājuma teikumus ievada jautājamie vārdi, tostarp jautājamie vietniekvārdi kas, kurš, kāds. Jautājuma teikuma beigās liek jautājuma zīmi, tomēr ir nosaucošie jautājumi, kas rāda, ka tekstā būs atbilde uz virsrakstā izteikto jautājumu. Aiz šādiem virsrakstiem jautājuma formā jautājuma zīmi neliek. (Sk. Ainas Blinkenas «Latviešu interpunkciju».)
     Tāpēc tiem, kas internetā ironiski brīnās, ka daudz apsmaidītais Valda Zatlera jautājums «Kas es esmu?» viņa grāmatas nosaukumā ir zaudējis jautājuma zīmi, īsti nav vielas pašizpausmei: šis virsraksts tikai apsola, ka grāmata pateiks, kas ir tās autors.
     Valdi Zatleru nepazīstu, viņa grāmatu neesmu lasījusi, jautājuma konteksts man nav zināms, tas vienīgi šķita labs parasta un nosaucošā jautājuma piemērs. Patiesībā šis ir vēstījums visiem, kam jātulko pamācībās iecienītie virsraksti, kas sākas ar «How to…», bet uz -šana pāriet negribas. Tātad jautājuma zīme virsraksta beigās nav jāliek, ja virsrakstā uzdod jautājumu, uz kuru turpat seko atbilde. Punkts virsraksta beigās vispār nav jāliek.

Nothing lasts forever


Old lady with joss sticks by Outback
Ļoti jūtu līdzi visiem ceļotājiem, kam Bali liekas šausmīgs tūristu pūznis. Mums kopumā gāja labi
Sāku gatavoties jaunajai kalendāru sezonai, lai gan māc šaubas, vai nedaru to pārāk aizlaikus. Pagājušajā gadā Saeima grozījumus likumā Par svētku, atceres un atzīmējamām dienām veica oktobrī, pārdēvējot 1991. gadā ANO Ģenerālās asamblejas pasludināto Starptautisko veco ļaužu dienu, ko atzīmē 1. oktobrī, par Starptautisko senioru dienu (angliski visu laiku ir nemainīgi The International Day of Older Persons). Turklāt tas esot Latvijas Pensionāru federācijas ieteikums. :)

Nekad nesaki nekad


Photo by Outback
— Dakter, man ir labs garastāvoklis, gribas iet uz kafejnīcām, veikaliem un pirkt visu, kas patīk.
Kas ar mani ir? — Tā jums ir alga, tas pāries. — Modes preču veikals Džogdžakartā
Biju domājusi par šo vārddarināšanas smalkumu nekādā ziņā nerakstīt, jo no interneta uzzināju, ka to apgūst pamatskolas 6. klasē, bet es taču esmu absolvējusi vairākas smalkas skolas, tātad atrodos daudz augstākā pakāpē, vai ne, un arī problēmām līdz ar to vajadzētu būt smalkākām. :) Tomēr es pārdomāju, kad pēc kāda gara ziemas vakara, ko pavadīju visos locījumos Find/Change glabātuvi par glabātavu, pa ceļam pielabojot vēl šo to pamanīto un beigās visam izejot cauri ar pareizrakstības pārbaudes programmu, lai vispār varētu uzsākt man piešķirtās daļas tulkošanu, saņēmu pieklājīgu klienta atbildi: «Lūdzu, turpmāk nepūlieties labot jums uzziņām iedotos tulkojumus, jo tie ir apstiprināti un mēs šos labojumus tik un tā neieviesīsim.»
     Tātad vietu apzīmējumus ar izskaņām -tuve un -tava darina šādi:
     a) vietu apzīmējumus ar izskaņu -tuve atvasina no vienzilbes darbības vārdiem (1. konjugācija);
     b) vietu apzīmējumus ar izskaņu -tava atvasina no vairākzilbju darbības vārdiem.
     Priedēkļi zilbju skaitīšanā netiek ņemti vērā.
     Tādējādi ir pārbrauktuve, paslēptuve un krātuve, bet darītava, glabātava un mazgātava.
     Vai mēs, tas ir, es, ticētu, ka tas ir īsts gramatikas likums, ja tam nebūtu izņēmumu? Nē. Lūk, izņēmums: noliktava (nevis noliktuve).
     Turklāt atklājās, cik nepateicīgs ir vidējā posma priekšnieku darbs. Tā, lūk, viņi sēž pie datoriem un uz visām zemeslodes malām sūta draudīgus norādījumus tulkotājiem, lai ieviestu vismaz kaut kādu kārtību pasaulē, bet izrādās, ka tikmēr viņu pašu organizācijā izpildītāji viņus neklausa: internetā pamanīju, ka manis atzīmētie labojumi tomēr ir ieviesti.

Mugurkaula stiprināšana


Rinca Island by Outback
Tur, kur tagad slāj Komodo varāns, nupat stāvēju es. Rinča Indonēzijā
Vai jums ienāktu prātā teikumu «Viņš atnāca dažas minūtes pēc pusnakts» izlabot par «Viņš atnāca dažās minūtēs pēc pusnakts»? Un es taču nelikšu klientam kā skolēnam pasvītrot teikuma locekļus un zīmēt bultiņas, kas kam ir pakārtots un ko tas nozīmē saturiski. No sākuma man nolaidās rokas, 
nodomāju — lai raksta, kā grib. Ja bija netālu, varbūt tiešām ieradās dažās minūtēs, un droši vien nav svarīgi, vai uzreiz pēc pusnakts vai, iespējams, tikai uz rīta pusi, lai gan oriģinālā bija rakstīts tieši tā, kā biju pārtulkojusi. Tad saņēmos un sāku paskaidrot, lai gan no papildu jautājumiem radās iespaids, ka atšķirība starp kad? un cik ilgā laikā? netiek izprasta, jo abi taču ir pareizi, vai ne? Tomēr darīju, ko varēju, jo esmu kolēģos vienmēr augstu vērtējusi mugurkaulu, nevis locīšanos līdzi visādām kaprīzēm, lai gan es saprotu, ka pretējā galējība ir karojošā muļķība.
     Tāpat nekad nevajadzētu atstāt nelabotu pēdējā brīdī pamanītu kļūdu cerībā, ka viena maza kļūdiņa jau nav nekas briesmīgs. Ir jāņem vērā, ka tā nebūt nav vienīgā: vēl ir pietiekami daudz tādu, par kurām neviens neiedomājās, nepamanīja un tamlīdzīgi. Turklāt gandrīz garantēti kāds cits klients atnesīs atpakaļ šo kļūdaino tekstu ar uzvarošiem saucieniem: re, cilvēki tā raksta, tas ir normāli.
     Un vēl es vienmēr cenšos atvieglot tulkojuma lasītāja dzīvi, tekstā, kas prasa vienveidīgu terminoloģijas lietošanu, nerakstot visos iespējamajos dažādajos veidos terminus, par kuriem neesmu pārliecināta, kā tad īsti ir, lai kliedzoši neizrādītu savu nekompetenci. It kā jau no tās nav jākaunas, jo galu galā neviens nevar zināt pilnīgi visu (lai gan pēc tā, protams, ir jātiecas, kā arī jāizlūdzas no Visuma labāka atmiņa), taču, ja ir konsekventi izmantots viens termins, kas varbūt nav pareizs, tas tomēr parāda kaut kādu tulkotāja racionālo domu, kāpēc tā varētu būt, kā arī ļauj lasītājiem vismaz saprast, ka runa visu laiku ir par vienu un to pašu, lai kas tas būtu.

Saprāta brāļiem un māsām


Sea jelly by Outback
Kualalumpuras okeanārijā
Kad Apple sāka par brīvu piedāvāt OS X Mavericks (version 10.9), atklājās, ka mani dzelži ir par vecu, lai es varētu izmantot šo laipno piedāvājumu, un jaunākais, kas man der, ir OS X Lion (version 10.7). Taču man veicas, ka man ir kompetents paziņa, kas ieteica pagarināt datora darbmūžu, izmantojot OS X 10.8.4 (MLPostFactor V0.3), jo es par šādu iespēju nezināju.
     Viena blakne tomēr šīm darbībām ir atklājusies, par kuras maģiski racionālo risinājumu arī gribu pastāstīt. Proti, ar šo instalējumu nav līdz galam saderīgas Word automātiskās Save funkcijas. Piemēram, strādājot ar ieslēgtu Track Changes lielos Word dokumentos, kur no visām malām ir sakopēti teksti un attēli, pēc kāda laika saglabājot parādās paziņojums, ka man nav piekļuves atļaujas, lai saglabātu šo dokumentu, bet es varu to saglabāt par citu dokumentu.
     Šeit gribēju iekopēt šī paziņojuma ekrānuzņēmumu, bet guglējot neatradu tādu. Man pašai tajā brīdī nekad neienāk prātā uztaisīt šādu ekrānuzņēmumu, jo sākas panika par zaudēto laiku un naudu.
     Pēc divreizējas sistēmas pārinstalēšanas no rezerves kopijas (murminot pateicības vārdus visiem svētajiem, ka man tāda vispār ir, jo īsti vīri jau dublējumkopijas netaisa, un es to sāku darīt tikai pēc oriģinālā cietā diska nomaiņas ar ietilpīgāku, bet ne tik smalkas firmas ražojumu), kad biju paklausījusi šai norādei un mēģinājusi saglabāt šo dokumentu par citu dokumentu, tādējādi tikai padziļinot problēmas un sistēmas apjukumu, kas beidzas ar baltu ekrānu — sistēma nestartējas, varu ziņot, ka vismazsāpīgākā šīs problēmas novēršanas kārtība ir šāda.

Joki


Promotional image
Veltījums operdziedātājai Kristīnei Opolajai — kartupeļu čipsi šokolādē


Tulkošanā visgrūtākais ir nevis sarakstīt visus tos tulkojumus, bet gan pārvarēt slinkumu un vispirms rūpīgi izlasīt to tekstu, kas jātulko.
     Aprill, aprill!

Palīdzības vārdā nosauktie pakalpojumi


Monkeys by Outback
Ieslodzītie Batu alās
Tāpat kā mēs atzīstam, ka pateikties var tikai kādai citai personai vai personām par kaut ko labu, nevis par visu pēc kārtas, man gribētos, lai arī palīdzību nevar sniegt pilnīgi viss, bet tikai personas. Nevis «veikt aprēķinus ar kalkulatora palīdzību», bet «izrēķināt ar kalkulatoru». Tātad, lai vārdam palīdzība būtu tikai pirmā nozīme: rīcība, darbība, arī pasākumu kopums, lai novērstu vai mazinātu (kādam) ko nevēlamu; rīcība, darbība, lai (kāds) sasniegtu ko vēlamu, spētu ko paveikt, arī, lai (kas) tiktu paveikts, padarīts, bet nebūtu otrās nozīmes: labvēlīga ietekme (uz darbību), kuru rada tas (piemēram, ierīce, viela, informācijas avots, parādība dabā), ko cilvēks izmanto (kādas darbības veikšanai).
     Un vēl man patiktu, lai tie, kas sniedz maksas pakalpojumus, nekad nesolītu palīdzēt, jo manā izpratnē palīdzība ir nesavtīgs, vienpusējs pasākums, negaidot neko pretī. Bet tā jau nekad nebūs, jo kur tad paliks daži sevišķi populārie palīdzības vārdā nosauktie pakalpojumi, piemēram, neatliekamā medicīniskā palīdzība un palīdzība uz ceļa.

Nav jau nepareizi, bet…


Photo by Outback
Pandas Čuncjinas zoodārzā

Suņu barības reklāmas bukletā pārtulkoju visus pet par mīļdzīvniekiem, jo runa ir, protams, par lieliem un maziem suņiem. Vārds mīļdzīvnieks ir dots MLVV: ‘dzīvnieks, ko (kāds) tur mājās savam priekam, patikai’. AkadTerm ir arī mājas (istabas) dzīvnieks un iemīļots dzīvnieks, bet tas man šķita par garu, tāpat kā visai reti un galvenokārt ES dokumentos sastopamais lolojumdzīvnieks.

Bet klients manus mīļdzīvniekus izlaboja par mājdzīvniekiem, kas tai pašā MLVV ir definēti šādi: ‘dzīvnieks, ko audzē saimnieciskām, estētiskām vai pētnieciskām vajadzībām’. Tātad sanāk, ka nav jau nepareizi, bet es tomēr domāju, ka velti viņš tā.

Veco lietu jaunā dzīve


Singapore photo by Outback
Singapūras Esplanāde

Svešvārdi avio-, bio-, makro-, mega-, pseido-, super-, ultra-, velo-, zoo- un tamlīdzīgi, kas latviešu valodā var būt tikai salikteņa pirmā daļa tāpat kā eko-, kurš vairākās latviešu valodas vārdnīcās saprotamu iemeslu dēļ nemaz nav atrodams, pēkšņi ir ieguvuši kaut kādas patstāvīgas nozīmes, tas ir, tiek lietoti atsevišķi kā patstāvīgi vārdi.
     Piemēram, AkadTerm pat ir atrodams termins makro. Latviskotajā Padomes Regulā (EK) Nr. 834/2007 piemin «atvasinājumus vai deminutīvus, piemēram, «bio» un «eko»» (jo tieši tā ir angliski), kas PVD oriģināldokumenta virsrakstā jau ir pārtapuši par terminiem. Arī tezaurs.lv svin jauno dzīvi — LLVV velo- ir aprakstīts pareizi, bet MLVV jau ir divi šķirkļi: velo- un velo.