Loose powder = irdenais pūderis


Photo by Outback
Oriksi
Gribēju krāt jokus līdz pirmajam aprīlim, bet nevaru nociesties. Bija pienākusi mana kārta uzzināt, kas ir izlejamā alus ekvivalents sieviešu pasaulē: tas ir birstošais pūderis. Vēl pārsteidza, ka ir kādam pacietība vienkāršu flomāsteru (felt-tip) nosaukt par šķidro zīmuli ar filca galu. Diemžēl tālākās izpriecas ierobežoja teksta īsums — tikai 145 rakstzīmes (ar atstarpēm), t. i., aptuveni par pusi mazāk nekā šajā komentārā.

Projektu vadītāju spēle «Padod tālāk»


Okavango Delta
Ģimene
Nododu tulkojumu. Zvana satraukta kliente: viņas klients esot neapmierināts, ka tulkojumā ir daudz kļūdu. Tas, protams, ir normāli, ka nav ne redaktora, ne korektora, kam to vajadzēja pamanīt pirmajiem, bet, no otras puses, ko es varu atbildēt, ja pašai šķiet, ka tur nekādu kļūdu vispār nevar būt: raksta temats nav nekāda, kā tagad saka, raķešu zinātne. Saku, lai klients, lūdzu, atsūta vismaz dažus kļūdu piemērus, lai es varu saprast, par ko ir runa.
     Nekādi piemēri nepienāk, bet pēc pāris dienām tulkošanai atkal pienāk tas pats raksts, tikai izrediģēts. Tagad zvanu es: kā tad palika ar tām manām kļūdām, vai es varētu izmantot to pašu terminoloģiju utt.? Jā, droši. Bet es jau esmu iebiedēta, prasu, vai būs arī ilustrācijas. Jā. Pienāk saite. Tā izrādās uz visu preses datubāzi, kur fotogrāfijas ir sadalītas nevis pa tematiem, bet pēc izšķirtspējas: drukātajiem un interneta mēdekļiem. Attēliem ir numuri, nevis nosaukumi, nav zināms, kuras fotogrāfijas attiecas tieši uz šo rakstu. Nododu tulkojumu.
     Vēl pēc pāris dienām tulkošanai pienāk pauerpointa prezentācija. Tajā, glīti noformēts, ir tas pats raksts, kam pievienotas attiecīgās fotogrāfijas. Nododu tulkojumu.