Par mērvienību saīsinājumiem


Botswana photo by Outback
Kobus ellipsiprymnus
Esmu pamanījusi tikai vienu avotu — «Rokasgrāmatu par Starptautisko mērvienību sistēmu» —, kur vienkopus kodolīgi izklāstīti mērvienību saīsināto apzīmējumu lietošanas noteikumi, tāpēc ar pāris piezīmēm, dažiem izlaidumiem un sīciņiem stilistiskiem labojumiem citēju šo grāmatas nodaļu.

* * *
Mērvienību saīsinātus apzīmējumus drīkst lietot tikai aiz lieluma skaitliskās vērtības un aiļu virsrakstos, tabulu un slēdzienu rindu nosaukumos, kā arī lielumu apzīmējumu paskaidrojumos pie formulām. Tekstā nedrīkst lietot mērvienību saīsinātus apzīmējumus (bez lieluma skaitliskās vērtības) pilno apzīmējumu vietā, kā arī nedrīkst mērvienību apzīmējumus ievietot rindā ar formulām, kas izsaka mērvienību starpību. Piemēram, ir jāraksta «spēks ir 40 N» un «spēku izsaka ņūtonos», bet nedrīkst rakstīt «spēku izsaka ar N».

     Mērvienību apzīmējumi ir jāraksta vienā rindā ar lieluma skaitlisko vērtību, nepārnesot nākamajā rindā. Starp pēdējo ciparu un mērvienības apzīmējumu ir jāatstāj atstarpe.
Pareizi
Nepareizi
100 kW
100kW
80 %
80%
20 °C
20° C; 20°C
     Izņēmums ir apzīmējumi, kas pacelti virs rindas (…°, …′, …″); pirms tiem atstarpi neatstāj.

* * *
Mērvienību apzīmējumus slīprakstā lieto tikai tad, ja viss teksts ir noformēts slīprakstā.

Sen neredzēts? Kā tad


Botswana photo by Outback
Sen neredzētas, mūžīgās kaimiņienes!
— Un tas vēl nav viss! — ieņirdzās tulkošanas dievs un uzreiz pēc iepriekšējiem skrubinātājiem piespēlēja nākamos. Pirmie savu ļauno darbu bija paveikuši slepeni, bet otrie atklāti un skarbi pauda neapmierinātību ar tulkojuma kvalitāti un pat pieprasīja kaut kādus paskaidrojumus. Par pamatu ņemot tos paskaidrojumus, es patiešām gribu vēl ko teikt labošanas sakarā.

     Pirmkārt, tulkošana un tekstu sastādīšana nav viens un tas pats. Kā redzams šajā ekrānuzņēmumā, vienā otrā reklāmas (sabiedriskās saskarsmes) aģentūrā to saprot pat pārāk labi.

     Es nodarbojos ar tulkošanu, tāpēc, piemēram, ja redzu, ka teksta autors kādas entitātes apzīmēšanai ir centies izmantot sinonīmus, es cenšos darīt to pašu un netulkoju kit un setup vai ring un circular ar vienu vārdu sistēma un apaļš.


     Otrkārt, termini un modīgas dežūrfrāzes nav viens un tas pats, proti, pirmie ir tādi, kādi tie ir, bet otros var un vajag interpretēt. Jaunajās nozarēs, kur terminoloģijas veidošanās tikai sākas, terminu vārdnīcās iekļūst arī vārdkopas, kas patiesībā ir (šeit gribēju latviski uzrakstīt buzzworda word or phrase, often an item of jargon, that is fashionable at a particular time or in a particular context’ un konstatēju, ka latviešu terminoloģijā šis vārds ir iegājis ar pavisam citu nozīmi).
     Viena no šādām IT jomas dežūrfrāzēm, kas tagad klejo pa visdažādākajām nozarēm, ir user experience. Nē, tā nav ne lietotāja, ne lietošanas pieredze, jo pieredze ir ‘praktiskajā darbībā iegūtais zināšanu, prasmju, iemaņu kopums’. Daudzviet būtu pieņemams lietošanas ērtums, tomēr jāskatās no konteksta.
     Tāpat, ņemot vērā īpašības vārda raits nozīmes, nebija pamata to noraidīt (viena no «raits» sinonīmu rindām ir ‘gluds; plūstošs; tekošs; veikls’), it sevišķi runājot par skārienekrāna atsvaidzes biežumu hercos, un dot priekšroku īpašības vārdam plūdens — ‘tāds, kura formai nav asu līniju, lauzumu’.


     Treškārt, nekad neesmu sapratusi, kāpēc ir jāveic vienkārši fakultatīvi labojumi (piemēram, tehnikas aprakstā universāls jāaizstāj ar daudzpusīgs) un tādi fakultatīvi labojumi, kas pasliktina teksta uztveramību, piemēram, nepacietīgi jāpārlabo par ar nepacietību un jāiegūst «iepazīstina ar jaunāko, ar nepacietību».


     Ceturtkārt, — un pēc kā es vienmēr vērtēju, vai labotājam labāk nebūtu jāpameklē baļķis savā acī, — labojot nevajag ieviest jaunas kļūdas.
     1. Nomenklatūras vārds ir jāraksta pirms simboliskā nosaukuma. Diez vai kāds mēģinātu rakstīt «Dienas» laikraksts, bet, rakstot par ierīču sēriju, nomenklatūras vārds un nosaukums ir apmainīti vietām.
     2. Nepareizs datīva lietojums, piemēram, «patīkams pieskārienam», «novērtē un pielāgo (..) ātrākai darbībai», «sniedz funkcijas (..) kontroles iespējām».
     3. Citu valodu sintaktiskās konstrukcijas atdarinājums, kura oriģinālā pat nebija, «pateicoties (..) spilgtumam».


PS. Vārdu nozīmes apraksti bez atsauces ir ņemti no Latviešu literārās valodas vārdnīcas.