Ārst, dziedini pats sevi!


Photo by Outback
Pie orangutanu mājas Čuncjinas zoodārzā
Ir divu veidu tulkošanas aģentūras: labās un sliktās. Sliktās uzskata, ja reiz tās dod darbu, tad pateicībā tas ir jādara gandrīz par velti, jo visriņķī esot tik daudz tulkotāju kā mēslu, kurus tas pilnīgi apmierina. Labās tulkošanas aģentūras gan nedomā, ka tulkotājus ir laimējušas loterijā. Nu es, protams, sadarbojos ar labo. Tā pat cenšas celt savu tulkotāju, tostarp arī manu, kvalifikāciju. Lūk, pienāca padomi, kā tulkot labāk.
     Vai kāds var pateikt, ar ko vārdi tastatūra, pārlūkprogramma un dialoglodziņš ir labāki par vārdiem klaviatūra, pārlūks un dialoglogs? Es neteiktu, ka AkadTerm vai LLVV šādu nostāju kaut kā atbalsta. Vairāk šķiet, ka tā ir tulkotāju tiekšanās pretī nepiepildāmajam sapnim, lai katram vārdam vienā valodā atbilstu viens vārds citā valodā, tomēr pieķēru sevi ievērojam šos norādījumus — it kā mīļā miera labad, jo nekā nepareiza jau arī tajos nav, lai gan par deminutīvu terminā vēl varētu pastrīdēties.

However forever


Photo by Outback
Dažkārt man ir citas rūpes
Jau profilā esmu pieminējusi, ka ne vien tulkoju no angļu un krievu valodas, bet arī laboju tekstus latviešu valodā. Pirmajā acu uzmetienā šķiet, ka to izdarīt vajadzētu būt daudz vieglāk nekā tulkot, jo pašai vispār nekas nav jāizdomā: viss jau priekšā uzrakstīts — gan teksts, gan gramatikas likumi —, atliek izlabot kādu neuzmanības kļūdu, un, skat, jau gatavs. Maza, bet viegla naudiņa plānā galdiņa urbējai, vai ne? Kā pērtiķītim, kas peldināja banāna miziņu. Bet dzīvē, protams, viss ir… jā, pareizi: dzīvē viss ir citādi. Latviešu teksti mēdz būt uzrakstīti nomācoši nelatviski. Viens piemērs.
     Mācoties angļu valodu, jūs agri vai vēlu nonākat līdz garum garajam transitional words or phrases sarakstam, kuru galvenais uzdevums ir norādīt, ka jaunā teikuma doma ir saistīta ar iepriekšējo. Latviešu valoda nav veidojusies, bet tagad pārveidojas angļu valodas ietekmē. Pretstatījuma saikļi un saikļa nozīmē lietoti apstākļa vārdi, kas līdz šim saistīja saliktus sakārtotus un pakārtotus teikumus, piemēram, tomēr, taču, tāpēc, savukārt, turpretī, tagad nešaubīgi ievada nākamo teikumu neatkarīgi no tā, vai to var kaut kā gramatiski vai stilistiski pamatot vai ne.