«Tikai no tevis nav vēstules…»


Lesotho
Esam sasnieguši Sani pāreju (2 876 m v. j. l.) — no Lesoto atskatāmies uz nobraukto ceļu
Šķiet pašsaprotami, ka metode ir e-pasts, sūtījums ir e-vēstule nu un nosūtītāja/saņēmēja adrese ir e-pasta adrese, tāpēc mani allaž izbrīna, ja kāds ir jāpierunā nerakstīt, piemēram, «uz pieciem e-pastiem vēl neesmu atbildējis», kaut gan man nekad nav bijis apņēmības kontaktinformācijas sadaļā rakstīt 
«e-pasta adrese», lai arī bieži turpat blakus ir «juridiskā adrese», «biroja adrese» un «pasta adrese», un tas būtu tikai loģiski.
     «Google» norāda, ka angliski lietvārds e-mail nozīmē gan pašu sūtījumu, gan sūtīšanas sistēmu un ir darbības vārds e-mail — sūtīt e-vēstuli vai sūtīt vēstuli pa e-pastu. 
     Paskatījos, ka latviešu plašākās terminus tulkojošās vārdnīcas internetā arī neatbalsta, ka latviski metodi, sūtījumu un sūtīšanu vajadzētu saukt atšķirīgi. Ne AkadTerm, ne EuroTermBank, ne EuroVoc, ne VVC vārdam e-mail vai email tulkojumā nedod arī nozīmi e-vēstule (šajās vārdnīcās vispār nav tāda vārda). Turklāt vārdnīcās sūtījumu apzīmēšanai ir arī vārdi surogātpasts un nevēlamais e-pasts, kas patiesībā kļūdaini nosauc metodi, jo surogātvēstules un nevēlamās vēstules pa to pašu e-pastu vien pienāk — tām nav sava pasta.

Izplūdušās robežas


RSA
Žirafes portrets vēl ar filmu fotoaparātu
Ir pašsaprotami, ka ne visi terminologu ieteikumi izdzīvo valodas praksē. Lai gan man ir žēl, ka «vidējais latvietis» negrib pieņemt terminologu piedāvāto vienošanos un saukt media par plašsaziņas līdzekļiem un marketing par tirgvedību, man nav grūti saprast iemeslus, kāpēc tas tā ir. Tomēr šīs izpratnes robeža ir visai izplūdusi un dažkārt man šķiet, ka šādu nevēlēšanos var pamatot vienīgi ar «es negribu, un viss».
     Nupat kārtējo reizi saskrējos ar klientu par landing page. AkadTerm to iesaka atveidot latviski ar mērķlapa, taču internetā jau ir sazēlis tiešais tulkojums piezemēšanās lapa, ko šīs izplatības dēļ grib izmantot arī klients. Nu šeit es galīgi nesaprotu, ar ko pēdējā ir labāka par terminologu ieteikumu. Klients gan paskaidroja, ka, pārtulkojot atpakaļ, man sanāks target page, bet viņam — tas, kas vajadzīgs, proti, landing page, taču, ņemot vērā, ka vismaz pagaidām termina target page nozarē nav, es nekādu problēmu nesaskatu.
     Oriģinālā daudzi nosacītie termini, kas apraksta parādības e-vidē, it sevišķi tie, kas robežojas ar reklāmu un tirgvedību (es ceru, ka es saprotami izsakos :), ir vairāk vai mazāk asprātīgas metaforas, tomēr ne vienmēr (drīzāk ļoti reti) šī metaforiskā nozīme gaumīgi atspoguļojas tiešā tulkojumā.
     Reiz, kad tulkoju kāda IT megauzņēmuma jaunākās ierīces (!) aprakstu, pāris vārdkopu aizsūtīju gan LZA Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisijai, gan kādam pazīstamam IT jomas superģēnijam. Biju patīkami pārsteigta un ļoti pateicīga, ka apakškomisijas locekļi pēc būtības iedziļinājās un operatīvi atbildēja uz vaicājumu ar konkrētām, izmantojamām vārdkopām latviski. Savukārt superģēnijs par vienu no angliskajām vārdkopām atbildēja «diezgan izplūdis mārketinga jēdziens» — tātad būtībā nekas, kas varētu pretendēt uz vietu IT terminu kopā, lai gan izklausās ļoti tehniski un svarīgi.