«Tikai no tevis nav vēstules…»


Lesotho
Esam sasnieguši Sani pāreju (2 876 m v. j. l.) — no Lesoto atskatāmies uz nobraukto ceļu
Šķiet pašsaprotami, ka metode ir e-pasts, sūtījums ir e-vēstule nu un nosūtītāja/saņēmēja adrese ir e-pasta adrese, tāpēc mani allaž izbrīna, ja kāds ir jāpierunā nerakstīt, piemēram, «uz pieciem e-pastiem vēl neesmu atbildējis», kaut gan man nekad nav bijis apņēmības kontaktinformācijas sadaļā rakstīt 
«e-pasta adrese», lai arī bieži turpat blakus ir «juridiskā adrese», «biroja adrese» un «pasta adrese», un tas būtu tikai loģiski.
     «Google» norāda, ka angliski lietvārds e-mail nozīmē gan pašu sūtījumu, gan sūtīšanas sistēmu un ir darbības vārds e-mail — sūtīt e-vēstuli vai sūtīt vēstuli pa e-pastu. 
     Paskatījos, ka latviešu plašākās terminus tulkojošās vārdnīcas internetā arī neatbalsta, ka latviski metodi, sūtījumu un sūtīšanu vajadzētu saukt atšķirīgi. Ne AkadTerm, ne EuroTermBank, ne EuroVoc, ne VVC vārdam e-mail vai email tulkojumā nedod arī nozīmi e-vēstule (šajās vārdnīcās vispār nav tāda vārda). Turklāt vārdnīcās sūtījumu apzīmēšanai ir arī vārdi surogātpasts un nevēlamais e-pasts, kas patiesībā kļūdaini nosauc metodi, jo surogātvēstules un nevēlamās vēstules pa to pašu e-pastu vien pienāk — tām nav sava pasta.

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru