Lieciet mieru arī skaitam!


Photo by Outback
Namiba tuksneša putniņi pirmie pamanīja, ka mums ūdenskrāns pil
Aizrakstīju valodas konsultācijām.
     Sakiet, lūdzu, vai latviešu valodā ir vārds «toskait»? Neatrodu nevienā vārdnīcā, bet varbūt slikti meklēju? Ja tomēr ir, pie kuras vārdšķiras tas pieder un kāda ir tā nozīme?
     Saņēmu atbildi.
«Kā liecina latviešu valodas vārdnīcas, gramatikas u. c. līdzīgi latviešu valodas avoti, latviešu valodā nav fiksēts vārds toskait. Ir vārdu savienojumi tai skaitā, tajā skaitā, to skaitā
     Vārds toskait pēdējā laikā parādījies valodas praksē un, visticamāk, radies, darinot pēc apstākļa vārda tostarp parauga no minētā vārdu savienojuma to skaitā. Šis apstākļa vārds uzskatāms par okazionālu darinājumu ar tādu pašu nozīmi kā vārdu savienojumam to skaitā. Tas guvis diezgan plašu izplatību, ko, šķiet, sekmē izmantojums populāros plašsaziņas līdzekļos, piemēram, televīzijas raidījumā “Panorāma”. 
     Latviešu valodā ir līdzīgi darināti apstākļa vārdi ar laika nozīmi, piemēram, tobrīd, todien, togad, tolaik
     Esmu par to jau rakstījusi, ka skaits ir noteikts skaitlisks kopums, tāpēc frāze «mēs veiksim dažādus pasākumus, to skaitā reklāmas kampaņu» ir aplama, lai kā to skaitu grozītu, bet frāze «nomira pieci slimnieki, to skaitā infektologs» ir pieņemama.

Jau iepriekš pateicos, ja vairs nepiesiesities katram vārdam!


Kalahari photo by Outback
Liels un smags, bet tik un tā lido
Ik pa laikam dažādās variācijās šur un tur uzpeld šī doma.
«Par visai nepatīkamu tradīciju kļuvusi no angļu valodas aizgūtā frāze Jau iepriekš paldies! (Thanks in advance!). (..) Paldies par ko? Par to, ka vēl neesat atbildējis vai, iespējams, atbilstīgi kompetencei neesat pareizais adresāts un nemaz nevarat palīdzēt? Tāpēc nepateiksimies par visu jau iepriekš, jo nekas jau nav vēl izdarīts!»
     No diskusijām internetā spriežu, ka no angļu valodas ir ievazāta tieši ļaunprātīga zemteksta vai stulbuma meklēšana vienkāršā pieklājības frāzē, kas pastāv ļoti daudzās valodās. Piemēram, es lietoju šīs frāzes variantu «Jau iepriekš pateicos!» pēc krievu «заранее благодарю» parauga. Kāpēc? Tāpēc, ka nekas nav ne universāli slikts, ne labs. Arī iepriekšējai pateicībai ir vieta valodā un dzīvē.
     Piemēram, es regulāri vacapā lūdzu ģimenes ārsti izrakstīt zāles hroniskam slimniekam. Vai ar «Labdien!» iesāktas ziņas nobeigumā pietiktu ar «Visu labu!», jo galu galā zāļu izrakstīšana ir ģimenes ārstes darba pienākums? Vai pietiktu ar strupu «Paldies!»? Vai vajadzētu rakstīt atsevišķu pateicības ziņu pēc zāļu saņemšanas, kas nav zināms, kad notiks, jo līdz tuvākajai aptiekai ir 15 kilometru (un atkal — es taču pateicos tieši par izrakstīšanu)?
     Kā jau var noprast, man neviens no šiem variantiem nešķiet labāks par iepriekšēju pateicību. Dažkārt pieklājības frāzi «Jau iepriekš pateicos!» izmantoju arī e-sarakstē ar valsts un pašvaldību iestādēm, kam tāpat ir pienākums kaut ko darīt vai atbildēt, bet kur pēc rīcības pateicība veicēju var arī nesasniegt e-pasta adreses konfigurācijas dēļ. Sākumā citētajā rakstā ir arī aicinājums nebūt pārspīlēti pieklājīgiem, bet man šķiet, ka tas nemaz nav iespējams — svešiem ļaudīm būtu jābūt savstarpēji ļoti pieklājīgiem, un tas ir tikai normāli.