However forever


Photo by Outback
Dažkārt man ir citas rūpes
Jau profilā esmu pieminējusi, ka ne vien tulkoju no angļu un krievu valodas, bet arī laboju tekstus latviešu valodā. Pirmajā acu uzmetienā šķiet, ka to izdarīt vajadzētu būt daudz vieglāk nekā tulkot, jo pašai vispār nekas nav jāizdomā: viss jau priekšā uzrakstīts — gan teksts, gan gramatikas likumi —, atliek izlabot kādu neuzmanības kļūdu, un, skat, jau gatavs. Maza, bet viegla naudiņa plānā galdiņa urbējai, vai ne? Kā pērtiķītim, kas peldināja banāna miziņu. Bet dzīvē, protams, viss ir… jā, pareizi: dzīvē viss ir citādi. Latviešu teksti mēdz būt uzrakstīti nomācoši nelatviski. Viens piemērs.
     Mācoties angļu valodu, jūs agri vai vēlu nonākat līdz garum garajam transitional words or phrases sarakstam, kuru galvenais uzdevums ir norādīt, ka jaunā teikuma doma ir saistīta ar iepriekšējo. Latviešu valoda nav veidojusies, bet tagad pārveidojas angļu valodas ietekmē. Pretstatījuma saikļi un saikļa nozīmē lietoti apstākļa vārdi, kas līdz šim saistīja saliktus sakārtotus un pakārtotus teikumus, piemēram, tomēr, taču, tāpēc, savukārt, turpretī, tagad nešaubīgi ievada nākamo teikumu neatkarīgi no tā, vai to var kaut kā gramatiski vai stilistiski pamatot vai ne.

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru