Rāda ziņas ar etiķeti kosmetoloģijas terminoloģija. Rādīt visas ziņas
Rāda ziņas ar etiķeti kosmetoloģijas terminoloģija. Rādīt visas ziņas

Pa kuru laiku nosirmoja basijas sviests jeb Locekļu nelokāmā izvēle


Lombok photo by Outback
Augļu tirdzniecība Lombokā
Reiz tepat rakstīju, cik labi būtu, ja kāds stingri pateiktu, kā latviski ir shea butter (auga latīniskais nosaukums ir Vitellaria paradoxa). Un tiešām pagājušā gada nogalē
«Jautājumā par nosaukuma «basijas sviests» lietošanu LVEK konstatēja, ka praksē jau ilgāku lieto laiku nosaukumu «šī sviests», un ieteica to nemainīt.»
     (Citātā kļūdas, izņemot pēdiņu veidu, nav labotas — kā nu raksta valodas eksperti, tā raksta.)
      Tā kā esmu čakla vārdnīcu lasītāja, zināju, ka termini.gov.lv ir gan shea butter, gan shea butter tree ar attiecīgām atbilsmēm basijas sviests un basija, tāpēc uzdevu Valsts valodas centram jautājumu, kurai tā rokai patiesībā ir taisnība: Latviešu valodas ekspertu komisijai vai Latvijas Nacionālajam terminoloģijas portālam? Pēc šī jautājuma es saņēmu pateicību par informēšanu un basijas sviests pāris stundās novecoja, proti, terminoloģijas portāla šķirklim tika pievienota atbilsme šī sviests un attiecīgi paskaidrojumi (tajos kļūdas nelaboju — ja šādi raksta valodnieki, ko var gribēt no pārējiem).

basijas sviests
Administratīvais statuss
: Neieteicams termins

Laiciskais apzīmētājs
: Novecojis termins


šī sviests

Administratīvais statuss
: Ieteicams termins

Apstiprinājuma statuss
: Apstiprināts

Avots
: Latviešu valodas ekspertu komisijas 2018. gada 14. novembra sēdes Protokols Nr. 7
     Tagad Latvijas Nacionālajā terminoloģijas portālā koks joprojām ir basija, bet attiecīgais sviests saucas pilnīgi citādi. Tā kā man nepatīk ne vien šī nekonsekvence, bet arī tas, ka dota priekšroka  n e l o k ā m a m, 
h o m o n ī m i s k a m  vārdam, aizsūtīju Valsts valodas centram jautājumu, vai par labu šī sviestam bija vēl kādi citi argumenti bez «visi tā dara»? Saņēmu atbildi no Valsts valodas centra galvenā lingvista Agra Timuškas (arī šajā citātā un amata nosaukumā nekas cits bez pēdiņu veida nav labots).
«Paskaidroju, ka Latviešu valodas ekspertu komisijas locekļu izvēlē par labu nosaukumam «šī sviests» galvenais arguments tiešām bija šā varianta stabils lietojums ilgākā laikposmā, kas jau nostiprinājies valodas lietotāju vizuālajā atmiņā. Šā iemesla dēļ eksperti atbalstīja arī nosaukuma shea butter oil atbilsmi formā «šī sviesteļļa» (LVEK 13.02.2019. sēdes protokola Nr. 2 3. §). Turpretī nosaukums «basijas sviests», lai gan no botānikas viedokļa precīzāks, tika noraidīts kā attiecīgo produktu (un zīmolu) mazāk raksturojošs.»
     Protams, ir palikuši neatbildēti jautājumi. Piemēram, vai «stabils lietojums ilgākā laikposmā» ir konstatēts personiskos novērojumos «Drogās» vai tomēr kādā pētījumā? Vai arī, kuru zīmolu raksturo attiecīgais nosaukums un kāpēc Latviešu valodas ekspertu komisijai ir jāizdabā šim zīmolam? Tomēr saraksti neturpināju — nav spēka. Tāda nepatīkama sajūta, Prātnieka vārdiem sakot: «Dievs zin, kas gan visās vietās tā likuma izmeklē? Un runas vīriem ir spēks rokā: ko tie nospriež, tas paliek.»
     Es nesaprotu, kāpēc ar latvisko nosaukumu piešķiršanu entitātēm nevar nodarboties LZA Terminoloģijas komisijas daudzās apakškomisijas, bet pastāv iznireļu kopa, kas bez sistēmas un ar apšaubāmu pamatojumu apgrābsta visdažādākos valodniecības jautājumus. Lai gan ir bijuši saprātīgi lēmumi, kļūdu un paviršību ir pārāk,  p ā r ā k  daudz.

Loose powder = irdenais pūderis


Photo by Outback
Oriksi
Gribēju krāt jokus līdz pirmajam aprīlim, bet nevaru nociesties. Bija pienākusi mana kārta uzzināt, kas ir izlejamā alus ekvivalents sieviešu pasaulē: tas ir birstošais pūderis. Vēl pārsteidza, ka ir kādam pacietība vienkāršu flomāsteru (felt-tip) nosaukt par šķidro zīmuli ar filca galu. Diemžēl tālākās izpriecas ierobežoja teksta īsums — tikai 145 rakstzīmes (ar atstarpēm), t. i., aptuveni par pusi mazāk nekā šajā komentārā.

Es skrienu pa priekšu vilcienam pēc šī sviesta


An island east of Bali and west of Sumbawa
Lai mežā noskaidrotu, kur ir dienvidi, vajag skatīties uz kokiem. Ja koki ir palmas,
tad dienvidi ir tieši šeit. Lomboka Indonēzijā
2009. gadā sazinājos ar LZA Terminoloģijas komisijas attiecīgo apakškomisiju, lai dotu latviešu vārdu argan oil. Speciālisti pakonsultējās savā starpā un nolēma, ka Argania spinosa latviski ir ērkšķu argānija. Līdz ar to prasītā tad nu būtu argāniju eļļa. Mani tulkojumu pasūtītāji no tās kategoriski atteicās. To neviens nesapratīšot. Jābūt argāna eļļai. Un tiešām! Atbalsts tirgotājiem, kas labāk par patērētājiem zina, ko patērētājiem vajag, pienāca no pavisam citas puses. Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisija 2014. gada 8. janvāra sēdē ir nolēmusi, ka auga Argania spinosa latviskais nosaukums ir argāns, tā augļu eļļas nosaukums — argāneļļa.
     Nu tad tagad kāds labvēlis varētu apliecināt, kas ir shea butter (auga latīniskais nosaukums ir Vitellaria paradoxa): šī (14 500 «Google» rezultātu šodien), basijas (1 570), karitē (942) sviests vai kas cits, ko man neienāca prātā paguglēt. Un nākamās rindā ir açaí berries (palmas latīniskais nosaukums Euterpe oleracea): asaī (15 700) vai akai (1 470) ogas.