Rāda ziņas ar etiķeti pārtikas produktu nosaukumi. Rādīt visas ziņas
Rāda ziņas ar etiķeti pārtikas produktu nosaukumi. Rādīt visas ziņas

Drāma trijos cēlienos «Kas ir Vuluna»


Thailand
Prologs
Ir tāds Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisijas lēmums, kur rakstīts: «Komisija ar balsu vairākumu nolēma ieteikt šādus tējas veidu nosaukumus: 1) no ķīniešu valodas: OolongVulunas tēja (..).» Izvilku no komisijas pamatojumu, kā tā ir nonākusi pie šāda lēmuma:
     «1) «melnā drakona» tējas nosaukums latviski atveidojams atbilstoši tā izrunai ķīniešu valodā, proti, [vulun];
     2) saskaņā ar aptaujāto ķīniešu valodas speciālistu ieteikumiem nosaukums latviešu valodā atveidojams sieviešu dzimtes formā Vulunas tēja;
     3) sieviešu dzimtes formas izvēli pamato fakts, ka šā dzēriena veida nosaukums ir tēja (nevis čajs), tādēļ nav ieteicams tējas šķirnes nosaukums vīriešu dzimtes formā (piemēram, uluns, kā tas reizēm lietots interneta tekstos). Arī vairums kafijas šķirņu nosaukumu latviešu valodā ir sieviešu dzimtes formā (moka, arābika, robusta u. tml.).
     Šāda veida vārdkopnosaukumiem zināmā mērā piemīt īpašvārda funkcija, atšķirībā no līdzīga sastāva salikteņnosaukumiem (Vulunas tēja : vuluntēja). Šā tējas nosaukuma (kuru var arī tulkot kā Drakona tēju / drakontēju) rakstībā ir vērojama līdzība, piemēram, ar Rūķīšu tēju (rūķīštēju) vai Ziemas tēju (ziemastēju). Arī dažu citu pārtikas produktu nosaukumi veidoti kā vārdkopas ar īpašvārda funkciju, piemēram, Svētku cepumi vai Vasaļu desa.
»
     Manuprāt, iemesls, kāpēc šī komisija ir saveidojusi tik daudz dzīvotnespējīgu nosaukumu, ka ļaudis apšauba arī tās veikuma saprātīgo daļu un labprāt piedēvē tai visādus humoristiskus jaunvārdus, ir ļoti dīvaina vārddarināšanas principu piemērošana.

I cēliens. Transkripcija
Jā, «nosaukums latviski atveidojams atbilstoši tā izrunai ķīniešu valodā», tikai [vulun] nav izruna ķīniski, bet gan tas, kas sanāk, ja divas no trim tējas veida [wūlóngchá] ķīnzīmēm katru atsevišķi atveido atbilstoši piņjiņa tabulas latviskajai versijai, kura «ataino iespējamās iniciāļu un fināļu kombinācijas, bet neaptver toņus, kas ir tikpat svarīgi pareizai izrunai ķīniešu valodā». Man nav ķīnzīmju fontu, tāpēc izmantoju tējas veida nosaukuma pierakstu piņjiņā [wūlóngchá]. Kā redzams, pati piņjiņa sistēma toņus ietver, un, piemēram, šeit tos var paklausīties.
     Ne visur, kur raksta ar ķīnzīmēm, romanizēšanai izmanto piņjiņa sistēmu, tāpēc [wūlóngchá] angliski mēdz transkribēt gan ar wulong tea, gan ar oolong tea — otrais variants cenšas ņemt vērā nosaukuma izrunu saskaņā ar piņjiņu. Es domāju, ka tas arī ir vienīgais pareizais veids, kā piešķirt nosaukumu citā valodā, proti, kopumā, nevis pa zilbēm izvērtējot nosaukuma izrunu oriģinālvalodā. Plašajās interneta ārēs var paklausīties [wūlóngchá] izrunu — nekas cits bez ūlongčā nesaklausīsies. Tiesa, g nav dzirdams, bet, no otras puses, kā jūs izrunājat [ɒ] un [ŋ] angļu vārdos strong, song, wrong utt., vai varbūt īpašvārda Longailenda transkripcija latviski jūs neapmierina, lai gan arī tā ir pieņemta norma: «Angļu skaņu [ŋ] un skaņu kopu [ŋg] atveido ar ng un [ŋk] — ar nk, balstoties uz ortogrāfisko formu.» Interesanti, ka skaņai [ŋ], ko angliski transkribē ar ng, latviski pliks n atbilst tikai piņjiņa tabulā un ķīniešu personvārdu atveides noteikumos, bet visas citvalodu kongas un sarongas, Singapūra, Bangkoka (kur, starp citu, vispār neietilpst ne zilbe no pilsētas nosaukuma oriģinālvalodā), Tonga utt. dzīvo cepuri kuldamas.

II cēliens. Gramatizācija
Savādi, ka jaunā svešvārda dzimti ir noteikuši aptaujātie ķīniešu valodas speciālisti. Jeļenas Staburovas grāmatā «Ķīniešu personvārdu atveide latviešu valodā» ir teikts: «Vienzilbes un vairākzilbju īpašvārdi, kas piņjiņ transkripcijā beidzas ar līdzskani (iespējamās fināles: -an, -ang, -en, -eng, -in, -ing, -ong,
-un), iekļaujami 1. vai 4. deklinācijā, atbilstoši dzimtei nominatīvā pievienojot galotni -s vai -a: pilsēta Zigong – Dziguna, kalns Taishan – Taišaņs, uzvārds Bing – Bins vai Bina utt.» Kā redzams, dzimte tiek piešķirta atbilstoši entitātes dzimtei latviešu valodā. Nu tad kādā dzimtē ir tas pūķis, kam nomenklatūras vārdu mēs pievienojam tulkotu — tēja? Sanāk no angļu starpniekvalodas atveidotā ūlonga tēja (oolong tea), kas minēta 2004. gadā izdotajā Preses lasītāja svešvārdu vārdnīcā. Man šķiet, ka neviens neiedomātos rakstīt, piemēram, deviņvīrspēkas tēja vai deviņvīrspēka tikai tāpēc, ka lietvārds tēja ir sieviešu dzimtē. Problēma ar sazēlušajiem vīriešu dzimtes uluniem un pueriem ir tieši nomenklatūras vārda tēja nepievienošana, jo bez tā abiem iepriekš minētajiem vārdiem ir pavisam cita nozīme.

III cēliens. Īpašvārdiskums
Šie man šķiet visčaganākie vārdu salāti visā komisijas lēmuma pamatojumā. Pieeja interesanta, bet nav tā, ka nosaukumi bez kādas jēgas no vārdkopām kļūst par salikteņiem un otrādi. Salikteņu un vārdkopu savstarpējās attiecības ir izsmeļoši aprakstījusi Valentīna Skujiņa grāmatā «Latviešu terminoloģijas izstrādes principi», kur cita starpā norādīts, ka salikteņa vai vārdkopas veidošana ir viena no vārda nozīmju diferencēšanas iespējām.
     Aplūkotajā gadījumā ir runa par veselu tējas veidu (nevis konkrētu preci vai zīmolu) līdztekus, piemēram, baltajai un melnajai tējai. Baltā tēja nav balta, un melnā tēja ne vienmēr ir melna, kā arī ne visas tējas, kas ir melnas, pieder pie melnās tējas veida — arī šie ir simboliski nosaukumi, taču neviena tējas veida nosaukums līdz šim netika rakstīts ar lielo burtu. Nevaru iedomāties iemeslu, kāpēc no šī principa būtu jāatkāpjas.
     Vēl Valentīna Skujiņa norāda, ka «Termina funkcijā īpašvārds ar nozīmes pārnesumu parasti kļūst par sugasvārdu», proti, arī pueras tēja tajā pašā lēmumā bez šaubīšanās bija jāraksta ar mazo burtu.

Epilogs
Bez vārdiem.

Ņergāšanās ar ēdienu


Sen zināms, ka Latviešu valodas ekspertu komisijai nepadodas vārddarināšana, it sevišķi ēdienu nosaukumu veidošana. Nesen nācis gaismā, ka tā ir arī samierinājusies ar nagetu pastāvēšanu latviešu valodā, tikai grib, lai tie būtu vīriešu, nevis sieviešu dzimtē.
kā pārtikas produkta — neliela panēta vai kapāta un cepta vai grilēta atkaulotas vistas gaļas gabala (chicken nugget) — nosaukums latviešu valodā ieteicama forma nagets (dsk. nageti), nevis nagete (dsk. nagetes)
     Grūti saprast, kāpēc izcelta tieši vistas gaļa. Angliski nugget trešā nozīme, pēc Meriama–Vebstera, ir ‘a small usually rounded piece of food’.
     Ko latviski nepasaka «panēts [kaut kas, piemēram, vistas gabaliņš]»? Varbūt «vista kažokā» vairāk asociējas ar salātiem, taču bez pūlēm internetā atradu «vistas nūjiņas kukurūzas pārslu kažokā», kas tieši ir marinēti, panēti un cepti vistas filejas gabaliņi. Vēl internetā ir pa pilnam recepšu līdzīgi pagatavotiem ēdieniem, kas saucas «[kaut kas, piemēram, garneles] mundierī». Ņemot vērā, ka vārds nugget attiecībā uz ēdienu tiek lietots pārnestajā nozīmē, domāju, ka mundieris un kažoks pilnīgi iztur kritiku. Nē, man nagetu nepietrūka un es ļoti labi iztiku bez tiem.

Buon appetito! = Labu ēstgribu!


Namibia photo by Outback
Namībija
Lai būtu viegli uzmest aci, ja rodas tāda vajadzība, saīsināju par alfabētisku sarakstu tabulas un vēl šo to no Baibas Bankavas raksta «Vērojumi un ieteikumi par itāļu ēdienu un dzērienu nosaukumu atveidi latviešu valodā», kas publicēts 10. populārzinātnisko rakstu krājumā «Valodas prakse: vērojumi un ieteikumi».

aceto balsamico (vsk.) —> balzametiķis
antipasto (vsk.), antipasti (dsk.) —> uzkodas
arancino (vsk.), arancini (dsk.) —> arančīni
barista —> kafijas meistars
bruschetta (vsk.), bruschette (dsk.) —> brusketa
cannellone (vsk.), cannelloni (dsk.) —> kannelloni
cappuccino (vsk.) —> kapučīno
carpaccio (parasti vsk.) —> karpačo
ceci (zuppa di) (parasti dsk.) —> aunazirņu jeb turku zirņu zupa
ciabatta (vsk.), ciabatte (dsk.) —> čabata
conchiglie (dsk.) —> konkilje
cottoletta (vsk.), cottolette (dsk.) —> karbonāde, Vīnes šnicele
crostino (vsk.), crostini (dsk.) —> baltmaizes grauzdiņi
espresso (vsk.) —> espreso
farfalline (dsk.) —> farfallīne
focaccia (vsk.), focacce (dsk.) —> fokača
fusilli (dsk.) —> fuzilli
gnocco (vsk.), gnocchi (dsk.) —> klimpas (njoki (paralēlformas ņjoki, ņoki))
gorgonzola (vsk.) —> gorgondzola
grissino (vsk.), grissini (dsk.) —> grisīni
lasagna (vsk.), lasagne (dsk.) —> lazanja
linguine (dsk.) —> lingvīne
mascarpone —> maskarpone
minestrone (parasti vsk.) —> dārzeņu zupa
mozzarella (vsk.), mozzarelle (dsk.) —> mocarella
mozzarella di bufala —> bifeļpiena mocarella
orata (vsk.), orate (dsk.) —> dorāde, dorāda
pancetta (vsk.) —> pančeta
panna cotta (vsk.) —> vārīts saldkrējuma krēms
parmigiano (vsk.) —> Parmas siers, parmidžāno
pecorino (vsk.) —> pekorīno
penne (dsk.) —> penne
polpetta —> kotlete
prosciutto —> šķiņķis
prosciutto cotto —> tvaicēts šķiņķis
prosciutto crudo —> vītināts šķiņķis
raviolo (vsk.), ravioli (dsk.) —> ravioli
ricotta (vsk.) —> rikota
risotto (parasti vsk.) —> rizoto
ristretto (vsk.) —> ristreto
rucola (vsk.) —> rukola, rukolu salāti
scamorza (vsk.) —> skamorca
spaghetti (dsk.) —> spageti
tagliatelle (dsk.) —> taljatelle
tiramisù (vsk.) —> tiramisu
tortellini, tortelli (parasti dsk.) —> tortellīni, tortelli
tortellini alla panna —> tortellīni saldkrējuma mērcē
zucchina (vsk.), zucchine (dsk.) —> cukīni

Grain = labība, nevis graudaugi


Heron photo by Outback
Okavango delta
Runa ir par to, kas ir dažādu brokastu pārslu, maižu un tamlīdzīgu pārtikas produktu, kā arī dzīvnieku barības sastāvā un angliski tiek vispārīgi apzīmēti ar grain (graudi, labība; grauds; graudiņš; drabiņas; grāns; oliņa; dzīsla, šķiedra; sadrumstalot, sasmalcināt, saberzt; piešķirt graudainību; dzīslot), bet ne vienmēr tie ir tikai graudi (graudzāļu augļi).
     Graudzāles ir viendīgļlapju klases lakstaugi, pie kuriem pieder, piemēram, galvenie maizes augi (kvieši, rudzi, auzas u. tml.).
     Graudaugi ir graudzāļu dzimtas kultūraugi, ko audzē graudu ieguvei.
     Labība ir graudzāļu, tauriņziežu, sūreņu dzimtas kultūraugi, ko audzē graudu ieguvei. Tātad ar šo vārdu var vispārināti aprakstīt produkta sastāvu, ja tajā līdztekus, piemēram, kviešiem ir arī pupiņas vai griķi.
     Vārdu nozīmes skaidrojums ir ņemts no LLVV.

Āāāāāāā! Satraucošie cepumi un dzira


Photo by Outback
Iepirkumu ratiņi Čiangmajas vairumtirdzniecības tirgū
Ne reizi vien esmu bijusi to vidū, kam ir grūti pieņemt LZA Terminoloģijas komisijas jaunradi, pat ja man nav nekādu priekšlikumu, kā tad būtu labāk, tomēr Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisijas 12. novembra devums pārspēj jebkādas manas fantāzijas par to, kādā virzienā no manis attālinās latviešu paralēlā pasaule.
     Līdz tam man ekspertu komisijas darbošanās šķita visai lietderīga: ir taču jauki, ja kāds skaidri pasaka, kur likt garumzīmes vārdos cukīni un ājurvēda, vai atļauj locīt vārdu šitake (es jau sen to gribēju, bet nebija ar ko pamatot klientiem). Tā ka patiešām paldies! Bet 12. novembrī pielemtie konditorejas izstrādājumu nosaukumi man liek saķert galvu.
     Turklāt LZA Terminoloģijas komisijas mājaslapā viss ir kā uz delnas: sēžu protokoli, apakškomisiju sastāvs — var uzzināt, gan kādi apsvērumi mudinājuši pieņemt noteiktu terminu, gan kas to ir darījis. Nu no LVEK, kā viņi paši sevi dēvē, arī to var uzzināt, ja palūdz, ko mēs ar kolēģi arī izdarījām. Komisijā ietilpst 22 prominences. Un nāca gaismā, ka viņu 12. novembra lēmuma pamatojums ir šāds.
«Ja iespējams izvēlēties izstrādājumam latvisku nosaukumu svešvārda vietā, tad tam dodama priekšroka. Tieši šādu apsvērumu dēļ komisija iesaka mafinus turpmāk dēvēt par kēksiņiem, braunijus — par brūnīšiem vai šokolādes kēksiņiem, kūkijus — par biskvītiem, makaronus — par mandeļu bezē, bet kapkeikus — par glazūrkēksiņiem. Savukārt smūtija vietā piedāvāto apzīmējumu gludenis komisija noraidīja.»
     Paskaidrojumā ir kautrīgi noklusēts Valsts valodas centra mājaslapā publicētajā lēmumā redzamais komisijas ieteiktais makaronbiskvīts. Es tā arī paliku neziņā, kas ekspertu skatījumā kaiš vārdam cepums, ka tagad par biskvītiem vien jārunā — kāpēc tas viņu izpratnē ir latvisks nosaukums svešvārda vietā? Nelaimīgo franču makaronu sakarā attaisnojums varētu būt, ka abi ir franču vārdi, bet citur?
     Par daudzajiem deminutīviem vispār nezinu, ko teikt. No kāda tilpuma veidnes tad nu būtu jāsāk par kēksiem runāt mīlīgā pamazinājuma formā? Brūnīšus un brūniņus ir grūti iztēloties uz cenu zīmēm, bet varbūt tas ir tikai laika jautājums? It kā jau ir deminutīvu precedenti, piemēram, sieriņš, taču tas ir ne vien nosacīts porcijas lieluma gabaliņš, bet arī ne gluži siers šī vārda pamata nozīmē. Turklāt tas ir arī precedents ar glazūru klātu izstrādājumu apzīmējumiem: tiek veidota vārdkopa glazēts [kaut kas], nevis saliktenis glazūr[kaut kas]. Piemēram, AkadTerm ir šis tas glazēts, bet nav salikteņu ar glazūr-.
     Nu un nobeigumā mans ieguldījums. Tā kā 22 valodnieki ir spējuši nākt klajā tikai ar gludeni, es iesaku vērīgāk ielūkoties internetā. Man no pieejamajiem latviešu smūtijiem visvairāk patīk biezkokteilis pēc biezsulas, biezzupas utt. parauga (nu īstiem pūristiem laikam ir jāsaka biezdzēriens vai vienkārši dzira :).

PS. Ha-ha-ha! Vajadzēja paiet diviem mēnešiem, lai 22 prominences nokaunētos par šo lēmumu un pieņemtu citu, kas gan neliecina, ka viņu vārddarināšanas prasmes būtu uzlabojušās, tomēr vismaz neliek uzreiz domāt par to, kāpēc šie cilvēki spriež par lietām, no kurām neko nesaprot un kas viņiem ir pilnīgi vienaldzīgas.