Daudz ko apskatīt un aptaustīt


Jackals photo by Outback
Sen nav bijuši skaistie Kalahari šakāļi, vai ne?
Liela tulkošanas priekšrocība salīdzinājumā ar rediģēšanu, ka nav stundām jāanalizē autora vai tulkotāja teikumu konstrukcija, lai izprastu pieturzīmju lietošanu, bet var uzreiz veidot tādas teikuma konstrukcijas, par kuru pareizu pierakstu nav šaubu. Nu un jo dižāks aktieris, jo vairāk štampu. Bet tad pārtulkoju uzrakstu «With lots of things to see and touch!» ar virsrakstā minēto frāzi un aizdomājos: kā tad ir — komatu vajag vai nevag?
     Aina Blinkena «Latviešu interpunkcijā» ir stingra — komats ir jāliek, bet piebilst: «Līdzšinējā praksē šādas nenoteiksmes konstrukcijas parasti ar komatiem nav atdalītas; acīmredzot darbības vārda nenoteiksmes un vietniekvārda savienojums ticis uztverts kā viena semantiska vienība.. (.. maz ko redzēt = maz redzama, maz redzēšanai).» (Paldies, Pēter, par palīdzību!)
     Latviešu valodas aģentūras konsultantes atbildēja: «Jūsu minētajā teikumā komatu aiz daudz var likt un var nelikt, tas ir robežgadījums, taču mēs komatu liktu.» Pārsteidzoši, cik izsmeļoši atbild speciālisti, kas brīvprātīgi iesaistās manu problēmu risināšanā, un cik strupi un bez pamatojuma atbild anonīmās konsultantes, kam tas ir darba pienākums.
     Taču es vēl nelikos mierā, jo man joprojām šķita, ka ir jābūt kādam skaidrākam un vienkāršākam pamatojumam, kāpēc komatu nevajag. Un valodnieks Aldis Lauzis man tādu sniedza: «Nē, komats starp daudz un ko nav liekams, jo daudz ko ir divvārdu vietniekvārda daudz kas akuzatīvs (dažkārt raksta arī daudzkas, daudzko utt.).» (Arī liels paldies par atsaucību!)
     Kad tā pasaka, viss nostājas savās vietās. Tas ir sevišķi uzskatāmi, ja manu tulkojumu papildina ar darbības vārdu «var» (var daudz ko apskatīt un aptaustīt) un vietniekvārdu aizstāj ar citu (var visu apskatīt un aptaustīt). Tezaurs.lv LLVV šķirklī kas tādu piemēru bez komatiem ir daudz.

2 komentāri:

  1. "Daudz ko apskatīt un aptaustīt" angliski drīzāk būtu "to see and touch lots of things". Sākotnējam angļu virsrakstam drīzāk atbilst "Daudz kas/Daudzas lietas, ko apskatīt un aptaustīt", ar komatu. Vienu pašu "daudz" gan var lietot arī lietvārda nozīmē ("daudz palika neizteikts"), taču šajā gadījumā tas ir par strupu, Saprotamāk šādā variantā būtu "Tur ir daudz, ko apskatīt un aptaustīt". Ar komatu.

    AtbildētDzēst
  2. Ar vietniekvārdu «daudz kas» es mazliet koķetēju, jo man patīk, ka ir atšķirīga pieeja šai konstrukcijai. Tā jau skaidrs, ka mans gadījums ir tas, par ko Blinkena raksta, ka pirms viņas to ar komatiem parasti neatdalīja. Tā kā norādāmo vietniekvārdu vai, vēl trakāk, mūžīgās «lietas» pievienot nebija nekāda pamata, bet ļoti negribējās atdalīt ar komatu tikai vienu vārdu, tad atgriezos nosacītā Pirmsblinkenas ērā.

    AtbildētDzēst