Rāda ziņas ar etiķeti medicīnas terminoloģija. Rādīt visas ziņas
Rāda ziņas ar etiķeti medicīnas terminoloģija. Rādīt visas ziņas

Dofamīns, nevis dopamīns


South Africa photo by Outback
Balodis no filmām
Tieksme abreviēt un veidot gramatiski jocīgus hibrīdvārdus pie laba gala nenoved. Zāļu valsts aģentūrā ir dopamīna hidrohlorīds, bet Vikipēdijā tomēr kāds ir skaidri uzrakstījis, kāpēc tā sanācis.
Dofamīns (bieži dēvēts arī par dopamīnu) ir kateholamīnu grupas viela, kam ir nozīmīga loma dzīvnieku psiholoģiskajos procesos. Dofamīns ir radniecisks pirokatehīna (katehola) atvasinājumam dihidroksifenilalanīnam (DOFA; angliskais saīsinājums DOPA). To ķīmiski var uzskatīt par DOFA, kas zaudējis karboksilgrupu, t. i., ir aminoskābei atbilstošais amīns — no tā cēlies nosaukums «dofamīns».

Daži veci jaunumi


Africa by Outback
Ieplaka
No «Latviešu valodas kultūras jautājumu» 18. laidiena izrakstīju dažus reti vai nemaz lietotus terminus, kas šķiet nepelnīti aizmirsti.

masisks — tāds, kas attiecas uz masu; masiskais ūdensizspaids

pieturis — metāla stienis, koka līste, trose, siksna v. tml., pie kā pieturas, virzoties augšup vai lejup; trapa р.; vagona kāpņu p.

tilpība (nevis tilpums) — kuģim — spēja ietilpināt noteiktu daudzumu (kaut kā); ietilpība; kravtilpība; pasažiertilpība; konteinertilpība

riesums (metastāze) — slimības ierosinātāja (mikroba, audzēja, šūnas) vietas maiņas rezultātā radies sekundārs slimības perēklis

padube (nevis šīberis) — gultā liekams trauks slimnieka dabisko vajadzību izdarīšanai

pleicība — vietumējs apmatojuma trūkums; pleicības ārstēšana

treme (nevis atgrūšana) — orgānu un audu pārstādīšanā — process, kurā saņēmējorganisms saārda pārstādītos audus un mēģina tos izgrūst

Covid-19 valoda: koronavīrusi un Vuhaņa


Crocodile photo by Outback
Kasanē
Biju apņēmusies savaldīties un nerakstīt par šo tematu, tomēr nu jau visi mani klienti, kuru vidū vispār nav mediķu, ir paspējuši izteikties šajā sakarā, jo pandēmija, protams, ietekmē pilnīgi visus, tāpēc arī man nekas cits neatliek kā censties apgūt attiecīgo leksiku.
     Pirmām kārtām izsaku 903. pēdējo brīdinājumu vienai no mūsu kupli sazēlušajām mazajām Patiesības ministrijām — Valsts valodas centram —, ka ir pienācis laiks iemācīties rakstīt un publicēt savu lēmumu pamatojumu pēc būtības, lai palēnām kļūtu par uzticamu zinātnisku uzziņu avotu, kāda bija Terminoloģijas komisija Valentīnas Skujiņas laikā (diemžēl tagad arī Terminoloģijas komisija dažkārt vienkārši vāvuļo).
     Pamatojums ir faktu, cēloņu, loģisku slēdzienu u. tml.  k o p u m s  (izcēlums mans), ko izmanto, lai pierādītu (kā) patiesumu, nepieciešamību. Tāpēc nepietiek, ja piemin tikai grāmatu, kur tā jau bijis rakstīts — ir jāsniedz paskaidrojumi pēc būtības, lai nespiestu mūs papagailiski atkārtot vārdiņus, bet dotu pamatu problēmas izpratnei un tālākai izpētei, ja ir tāda vajadzība.
     Ar koronavīrusu dzimtas rakstību latviski Valsts valodas centrs tika galā samērā viegli, taču ar pamatojumu netika galā nemaz, jo nepietiek tikai pateikt, ka tā ir rakstīts Kristapa Rudzīša «Terminologia medica». Veicas, ka centra vietā ir pastrādājusi Gundega:

«Te būtu jāņem vēra vēsturiskā vīrusu taksonomijas attīstība. Vīrusi, kas nosaukti par godu to morfoloģiskajām īpašībām, nosaukumu atvasinot no latīņu valodas, saliktenī allaž iekļauj latīnisko galotni (togavīruss, rotavīruss, arenavīruss, koronavīruss). Latīņu vārda galotne saliktenī tiek mainīta vai noņemta to vīrusu nosaukumiem, kas nodēvēti atbilstoši fizikālajām īpašībām, inficēto audu, infekcijas procesa īpatnībām (parvovīruss, enterovīruss, flavivīruss).»
     Tas pats ar Vuhaņu/Uhaņu — Valsts valodas centrs pēc būtības neko nepaskaidroja par šī īpašvārda atveides principiem, tikai atgaiņājās no jautātājiem:
«J. Staburovas grāmatu «Ķīniešu valodas īpašvārdi un to atveide latviešu valodā», kurā atrodama Vuhaņa, VVC nav akceptējis. «Lielajā pasaules atlantā» ir Uhaņa, un šādu formu arī atbalstām.»
     Kā ir ar labās un kreisās rokas informētību vienai par otru? Jeļenas Staburovas grāmatas, kurā ietverts arī manis pieprasītais atveides principu apraksts, izdošanu ir atbalstījusi Valsts valodas aģentūra (tagad — Latviešu valodas aģentūra), kas arī pati izdod visai daudz uzziņu literatūras, tostarp citvalodu īpašvārdu atveides ieteikumus. Tāpat vietnē personvarduatveide.lv Jeļenas Staburovas grāmata ir viens no galvenajiem, ja ne pats galvenais uzziņu avots par personvārdiem ķīniešu valodā, kā arī tā ir Vikipēdijas piņjiņa tabulas pamatā. Savukārt LU Akadēmiskā apgāda izdevumā «Valodas prakse: vērojumi un ieteikumi» J. Staburova raksta, ka Uhaņa ir tradicionāls nesistēmisks atveidojums. Kāpēc tas būtu jāatbalsta?

Informed consent


Photo by Outback
Labās Cerības rags

Tulkotāju viltusdraugu ir pilna pasaule. Nupat izlasīju, ka kolēģe raksta par informētu, nevis apzinātu vai pamatotu piekrišanu. Ak vai! Vēl vairāk es sapīku, kad nolēmu pagūglēt: izrādījās, ka tas ir gandrīz vai oficiāli, piemēram, Pacientu tiesību likumā ar noteikto galotni pilnīgi nopietni paskaidrots terminu definīciju punktā.