Consider using


Philippines
Angļu modālo darbības vārdu gramatiskās nozīmes atveidi latviešu valodā ir vispusīgi aplūkojis Pēteris Ūdris rakstos «Par vajadzības izteiksmi tiesību akta apsvērumos un pantos» un «vēl par „should”». Tomēr mūsdienu tehniskās un medicīniskās dokumentācijas sastādītāji pamanās piešķirt modālu funkciju arī pilnas nozīmes darbības vārdam to consider. Šī vārda tulkojošajās vārdnīcās minētās atbilsmes ir ‘apdomāt, apsvērt; izskatīt, aplūkot; uzskatīt; rēķināties, ņemt vērā’, taču, ja lietošanas pamācībās vārdu savienojumu consider using tulko burtiski — apsveriet lietošanu vai ieteicams apsvērt lietošanu —, rodas maldīgs priekšstats, ka lietotājam ir jāapdomā dažādas alternatīvas, lai gan patiesībā šāda interpretācija neatbilst teksta funkcijai: ja ir izpildīti noteikti nosacījumi, attiecīgā rīcība tiek uzskatīta par profesionāli atbilstošu un faktiski obligātu. Šādos gadījumos latviešu valodā precīzāks risinājums ir tiešs formulējums, piemēram, vajadzības izteiksme (ir jālieto/jāizmanto). Šāda izvēle ir nevis nozīmes pastiprināšana, bet gan pragmatiskās funkcijas ekvivalences nodrošināšana: tā ļauj atjaunot pamācības normatīvo orientāciju, kas angļu tekstā ir izteikta netiešāk.

2 komentāri:

  1. Lūdzu kādus piemērus, citādi laikam jau ražotājs tad arī lai atbild par to, ka nav izvēlējies striktu formu. Ja runa ir par konkurences tēmām (oriģinālās detaļas, pilnvarotās darbnīcas), tad es tulkotu "apsveriet".

    AtbildētDzēst
    Atbildes
    1. Stāstiņa doma nav tāda, ka ‘consider using’ vienmēr ir jātulko ar vajadzības izteiksmi. Ja konteksts paredz izvēli darīt vai ne, «apsveriet» var būt pilnīgi pamatots. Taču IFU, par kurām runāju, lietotājam nekas nav jāapsver — tas ir juridiski drošs un profesionāli pieņemts norādījums (tā sauktais ‘hedging’). Piemēram, teikums «If the patient is under 12, consider using lower dose» nozīmē nevis to, ka ārstam ir jāsēž un jādomā, vai dot mazāku devu, bet gan to, ka viņam šajā gadījumā ir jāizraksta mazāka deva.

      Dzēst