Svešvārdi, kurus izvēlamies


Murano Island, Italy
Pārsteidza, ka stikla pūtēji strādā pīpēdami šī vārda vistiešākajā nozīmē. Murano
Internetā uzdūros pamācībai, ka alpīnistiem ir ekipējums, nevis inventārs. Īsti neredzu jēgu viena svešvārda aizstāšanai ar citu, kam latviešu valodā ir līdzīga nozīme.
inventārs — priekšmetu, rīku kopums (piemēram, kādā telpā, uzņēmumā, iestādē); nepieciešamo priekšmetu, rīku kopums (kādā darbības nozarē). Cilme no latīņu inventarium ‘saraksts, apraksts’. 
ekipējums — kādas darbības veikšanai nepieciešamo priekšmetu, ierīču u. tml. kopums. Cilme no franču équipement.
     AkadTerm ir 26 šķirkļi ar inventāru, arī sporta un tūrisma inventārs, un tikai seši termini ar ekipējumu. Turklāt, kā jau varēja gaidīt, latviski abiem svešvārdiem nav atsevišķa šķirkļa: inventārs ir vienā rindā ar (krājuma) sarakstu un krājumu, bet ekipējums — ar ietērpu, piederumiem un rīkiem. Latviešu vārds neskan tik svarīgi un visaptveroši, vai ne?
     Tas man atgādināja par kādu senu nesaprašanos, kad tulkošanas aģentūra prasīja, lai vial latviski tulkoju ar vārdu flakons. Nolēmu paskatīties, vai nav kaut kas mainījies. Rezultāti bija pārsteidzoši. Valsts valodas centra terminoloģijas datubāzē viena pati vial joprojām ir flakons, bet vārdkopās scintillation vial un amber injector vial laimīgā kārtā tomēr pudelīte. Taču īstos brīnumus ieraudzīju AkadTerm, kur Eiropas Interaktīvā terminoloģijas datubāze (IATE) ir iesniegusi scintillation vial tulkojumu scintilācijas kivete. Nespēju noticēt, ka šo nav iespējams saskaņot.

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru