Skaldu matus


Rialto Bridge from the distance
Burvīgā Venēcija
     Vai mūsu šķūnī dzīvo piecas grauzēju sugas vai piecu sugu grauzēji?
     Vai tas ir šampūns visu tipu matiem vai visiem matu tipiem?
     Vai notiks pasaules čempionāts hokejā vai pasaules hokeja čempionāts?
     Pirmo vārdkopu es noteikti labotu, ka man šķūnī dzīvo grauzēji, nevis sugas.
     Pēc pirmā piemēra parauga otrajā piemērā man, protams, pirmais variants šķiet vēlamāks: šampūns matiem, nevis tipiem, tomēr esmu ievērojusi, ka lasītāji ar «visiem tipiem» saprot vārda tips piekto nozīmi ‘vīrietis, kura izskats, izturēšanās izraisa aizdomas, negatīvu attieksmi’. Savukārt matu tipi tiek uztverti normāli — kā vārdkoptermins, lai gan es tik un tā domāju, ka šampūns ir paredzēts pašiem matiem, nevis to tipiem.
     Savukārt pēdējais piemērs man šķita tāds, par ko varētu aprunāties ar speciālistiem. Valodas konsultantes atbildēja šādi.

«No latviešu valodas viedokļa pareizi ir abi varianti, turklāt, kā Jūs pati norādāt, pirmais ir izplatītāks, iespējams, ka tradīcijas dēļ vispirms norāda mērogu (pasaules čempionāts, Eiropas meistarsacīkstes, Baltijas kausa izcīņa) attiecīgajā sporta veidā un attiecīgajam dzimumam. 
Savukārt loģiski saprotams ir arī otrs variants — stingru nosacījumu ne no valodas, ne sporta žurnālistikas viedokļa šajā ziņā nav. Galvenais, lai būtu skaidrs, kāda mēroga sacensības notiek un kādā sporta veidā.»

5 komentāri:

  1. 1. Sugu nevar nozvejot vai iestādīt, piemēram, bet izmiršana gan sugai var draudēt, ja nobeigtos visi īpatņi. Citādi gan laikam tikai dzīvnieki u. c., nevis sugas. 2. Lai jau izmēģina arī visi "tipi" 5. nozīmē tos šampūnus! Der taču visdažādākajiem matiem. No tipa te grūti izvairīties, jo taču laikam domāta klasifikācija pēc matu veselības (piem., pārmocīti)? 3. Noteikti pirmais variants ir tradicionāls un tradīcijas dēļ arī būtu paturams (lokatīvs ir labs apzīmētājs: pārbaudījums algebrā utt.). Angļu valodas spiediena dēļ (Ice Hockey World Championships) tagad biežāk lieto divus ģenitīvus pirms paskaidrojamā vārda, un tas vienmēr var radīt problēmas. Varbūt būtu precīzāk teikt "hokeja pasaules meistarsacīkstes", jo "pasaules meistarsacīkstes" šķiet stabils terminoloģisks savienojums, sugas jēdziens. Bet, tā kā ir gana dunduku, kas vispirms izlasa nepareizi "hokeja pasaules" (redaktori, piem.), tad labāk turēties pie iegājušās varianta.

    AtbildētDzēst
    Atbildes
    1. Šajā kontekstā man pagaidām ir grūti piekrist, ka «lokatīvs ir labs apzīmētājs». Manā uztverē visi šie «apmeklēju treniņus boksā» un «skolā notika sacensības skriešanā» skaidri saistās ar krievu «по боксу» un «по бегу», kur gribēdams šādu apzīmētāju paskaidrojamā vārda priekšā nenoliksi, bet, par laimi, latviski var abējādi, tikai man šķiet, ka krievu valodas ietekme joprojām uzvar angļu valodas ietekmi, tāpēc par pēdējo būtu jāraizējas mazāk.

      Dzēst
    2. Labs tāpēc, ka, pirmkārt, ir aiz lietvārda un paskaidro vārdu savienojumu "pasaules čempionāts", otrkārt, ir veida nozīmē, kas atzīta gramatikā. Tai krievu konstrukcijai arī ir sava tulkošanas tradīcija. Bija tāda krievu multene "Foka - meistars visās lietās". Ir bijuši, piemēram, direktoru vietnieki saimnieciskajos jautājumos/lietās. Tas vēl diezgan dzīvotspējīgs modelis. Lokatīvs kā apzīmētājs reizēm arī apmēram vietas nozīmē. Pieredze darbā, zināšanas matemātikā, robi izglītībā, rezultāti eksāmenā. Ezītis miglā un siļķe kažokā. Kaut gan parasti jau šie apzīmētāji rodas no apstākļiem, saglabā kaut kādu smaku no predikativitātes. Iemīlēšanās/vilšanās prezidentā. Sacenšanās, mērošanās spēkiem sievu nešanā. Uzvara zolītē/konkursā. Vingrinājumi šaušanā.

      Dzēst
    3. Paldies, ka aprunājaties ar mani kā ar prātīgu cilvēku! Kad es lasu Jūsu grāmatu, man ne tik ļoti gribas to visu zināt un lietot, cik tādu sistēmisku pieeju lietām, kāda ir Jums. Nu tad es vēl padomāšu par šo atsevišķo. :)

      Dzēst
  2. 2. "Visu tipu matiem", protams, ne jau "šampūns tipiem". Neskaidri sanāca, neņemiet ļaunā!

    AtbildētDzēst