On the go


russia-Ukraine war
Lasot svešas tulkošanas atmiņas, kad vecos tulkojumos ir jāpietulko izmaiņas, esmu ievērojusi, ka on the go allaž tiek tulkots ar ceļā, atrodoties ceļā (arī «Google Translate» tulko tieši tā). Varbūt attiecībā uz audiodatņu klausīšanos tas šķiet kaut cik pamatoti, taču par ēšanu un dzeršanu galīgi ne, jo parasti civilizētā pilsētas un piepilsētas sabiedriskajā transportā nav atļauts ēst un dzert (ja nu ir domāts, piemēram, ceļš uz darbu un atpakaļ uz mājām, proti, svārstmigrācija). Arī tulkotāju forumā Proz.com pirms desmit gadiem ir uzdots jautājums, kā latviski pārtulkot «customers on the go». Diemžēl atbilde «kustībā esoši klienti» galīgi nepriecē, jo tie, visticamāk, ir nevaļīgi, aizņemti, rosīgi vai aktīvi klienti — tā saka angļu–latviešu vārdnīca: to be on the gobūt kustībā; he is always on the goviņš vienmēr rosās.
     Kembridžas vārdnīcā skaidri pateikts, ka «on the go» ir idioma ar trim nozīmēm: 1) aizņemts un aktīvs; 2) ceļā vai ārpus mājām; 3) ļoti nevaļīgs, proti, on the go — 1) busy and active; 2) while travelling or not at home; 3) very busy.
     Tā ka bieži vien īstā atbilsme būtu kaut ko darīt «par spīti aizņemtībai» vai tādā garā.

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru