Angļu daudzkrāsainās apkaklītes


Warthog by outback
Vietās, ko mēs apmeklējam, parasti nenotiek nakts safari un tamlīdzīgas apšaubāmas izklaides,
bet zvēriem tas nav šķērslis — paši atrod tūristus, ko pabiedēt
Cik nu angļu, vairākas vārdnīcas apgalvo, ka drīzāk amerikāņu. Un patiešām apkaklīšu krāsu var būt vesels lērums, minēšu tikai dažu, arī latviski populārāko, definīcijas.
white-collar — (adjective, in use since 1911) relating to the work done or those who work in an office or other professional environment
blue-collar — (adjective, in use since 1929) relating to manual work or workers, particularly in industry

pink-collar — (adjective, in use since 1975) relating to work traditionally associated with women
     Pats svarīgākais, ka šie daudzie vārdi ir defissavienojumi un īpašības vārdi. Tātad nevarēs pretstatīt baltročus un melnstrādniekus un nederēs praksē plaši izplatītais paņēmiens tulkot katru vārdu atsevišķi un rakstīt, piemēram, par balto apkaklīšu noziegumiem (white-collar crime, kas angliski skaitās idioma un kā dēļ man vispār bija jāpievēršas apcerei par apkaklītēm).
     Piemēram, 1995. gada «Jāņa sētas» angļu–latviešu vārdnīcas sastādītājiem arī nekas universāls nav ienācis prātā, un dažu šo īpašības vārdu tulkojums tajā ir atrodams tikai vārdkopās ar kādu lietvārdu.

white-collar job — kantora (iestādes) darbs
white-collar worker — kalpotājs; (iestādes) darbinieks

blue-collar worker — strādnieks
     Interesanti, ka tajā pašā vārdnīcā pink-collar ir bez defises un lietvārds.
pink collarn «sārtā apkaklīte»; apkalpojošās sfēras darbiniece (sekretāre, mašīnrakstītāja, pārdevēja u. tml.)

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru