Anna no «Zaļajiem zelmiņiem»


Krietni izbrīnījos, kad konstatēju, ka Lūsijas Modas Montgomerijas romāns «Anne of Green Gables» latviski saucas «Anna no «Zaļajiem jumtiem»». Var, protams, lauzt šķēpus, vai ir pieņemami meiteni latviski saukt par Annu: «Atveides ziņā problemātiski ir tie angļu neangliskās cilmes īpašvārdi, īpaši personu priekšvārdi, kas ir kļuvuši internacionāli, bet ienākuši latviešu valodā no citām valodām bez saistības ar angļu valodu. Tie ir nostiprinājušies latviešu valodā tādā grafiskajā un fonētiskajā formā, kas ir līdzīga, dažkārt pat identa ar angļu grafisko formu.»
     Tomēr es vairāk saraizējos par jumtiem. Jā, angļu–latviešu valodas vārdnīcā norādītās gable atbilsmes ir arh. 1) frontons; 2) čukurs; (jumta) kore, taču gable definīcija angliski ir ‘the part of a wall that encloses the end of a pitched roof’. Latviski šai definīcijai atbilst zelmiņa definīcija — divslīpju jumta noslēdzošā trīsstūrveida ārsiena virs dzegas; jumtgale; atšķirībā no frontona zelmini neaptver dzegas. Interesanti, ka latviešu–angļu valodas vārdnīcā zelmiņa atbilsmes ir pediment un gable.
     «Zaļie zelmiņi» būtu visādā ziņā precīzāks mājvārds, jo tiktu paturēta arī oriģinālam raksturīgā aliterācija.

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru